دارالترجمه رسمی پارسیس

دارالترجمه رسمی پارسیس با خدمات آنلاین ترجمه تخصصی زبان های انگلیسی ,چینی؛دانمارکی؛عربی؛ترکی و غیره

دارالترجمه رسمی پارسیس

دارالترجمه رسمی پارسیس با خدمات آنلاین ترجمه تخصصی زبان های انگلیسی ,چینی؛دانمارکی؛عربی؛ترکی و غیره

دارالترجمه رسمی پارسیس
دارالترجمه رسمی پارسیس جهت رفاه حال هموطنان عزیز و حذف سفرهای درون شهری و پذیرش ترجمه از سراسر جهان و انجام آن در حداقل زمان ممکن و با بهترین کیفیت و کمترین هزینه اقدام به برآورد قیمت بصورت اینترنتی و ارائه نمونه ترجمه قبل از دریافت هر گونه وجهی از سوی مشتری نموده است.
سایت اصلی دارالترجمه رسمی
https://parsistrans.com
چهارشنبه, ۱۰ مهر ۱۳۹۸، ۰۲:۰۳ ب.ظ

اهیمت استخدام یک مترجم در دارالترجمه

اهمیت استخدام مترجم

اهمیت استخدام یک مترجم در دارالترجمه

اگر در یک دارالترجمه مشغول به کار هستید و میخواهید یک مترجم حرفه ای استخدام کنید فرض میگیریم که شرکتی هستید که خدمات ارزنده ای از ترجمه زبان را به زبان های مختلف انجام میدهیم لذا احتمالا چنین وب سایتی در پست محصولات و خدمات ترجمه خود نیاز به یک تجارت حرفه ای دارد .

گام به گام در جهت استخدام مترجم

اگر مدیر یک مجموعه رو به رشدی چون خدمات ترجمه lsp  میباشید همیشه ممکن است این سوال ذهن شما را درگیر کرده باشد که آیا باید کارمند و یا مترجم حرفه ای را برای انجام ترجمه به کار ببریم؟

اگر میخواهید این مطلب برای شما روشن شود روش استخدام یک مترجم را مطالعه نمایید.

 

کیفیت یک ترجمه توسط مترجم حرفه ای

ترجمه فقط یک کلمه نیست. ترجمه ، تطبیق ارتباط کتبی شما با نیاز خوانندگان شماست. یک مترجم حرفه ای  با استفاده از فن و مهارت  خود قادر به دریافت پیام ، تفاوت های ظریف و یا اصطلاحات زبانی است و سپس آنها را کاملاً به زبان مقصد منتقل می کند.

اما ما فراتر می رویم در ارائه مفهوم ترجمه داریم که ترجمه  متناسب با فرهنگ کشور یا جامعه ای است که در آن از ترجمه استفاده می شود. که در واقع به آن یک ترجمه بومی میگویند بد نیست بدانیم امسال در سال 2019 روز جهانی ترجمه با شعار ترجمه بومی توسط سازمان ملل انتخاب گرید لذا  علاوه بر این ، یک ترجمه خوب باید سطح کافی از غنای زبانی را حفظ کند و از خطاهای دستور زبان یا املا عاری باشد.

 

اگر باز هم قانع نشده اید ، در اینجا سه ​​دلیل خوب دیگر وجود دارد که باید به عنوان مشتری با یک دارالترجمه همکاری نمایید

 

ارزان تر است

شاید نه در کوتاه مدت بلکه به طور قطع در دراز مدت. استفاده از خدمات ترجمه انسانی در دفاتر ترجمه به جای استفاده از نرم افزار ترجمه بسیار ارزانتر است زیرا انچه را که پرداخت میکنید بهتر از آن و تخصصی تر دریافت می نمایید .

چرا ارزانتر است؟ پاسخ بسیار ساده است: اگر ترجمه با خطاهای گرامر یا املا ، نادرستی یا ناهماهنگی همراه باشد ، باید  با تکیه بر  مهارت مترجم حرفه ای یا شرکت ترجمه  متن را ترجمه کند یا حتی ترجمه را دوباره انجام دهد ، که این هزینه های اضافی را برای شما تشکیل می دهد. ما شما با استفاده از این خدمات میتوانید بازبینی و اصلاح ترجمه را رایگان دریافت کنید و در واقع در هزینه ترجمه خود صرفه جویی نمایید.

 

نیازی به مراجعه به شهر دیگری نیست

حقیقت این است که هیچ چیز ساده ای از تایپ کردن پیام و درخواست از Google برای ترجمه خودکار آن وجود ندارد. با این وجود ، آهسته و پیوسته برنده مسابقه است. شرکتهای ترجمه آنچه را که هیچ وب سایتی نمی تواند ارائه دهد ارائه می دهند: توجه کاملاً شخصی و قابل اعتماد

 

به عنوان مثال ، اگر  در هر نقطه از کشور مثلا اصفهان , مشهد , بند عباس و یا هر روستایی سکونت دارید ،  تنها با دستری به اینترنت میتواند از خدمات ترجمه آنلاین استفاده نمایید .

ممکن است به دفتر ما بیایید و شخصاً آنچه را که نیاز دارید برای ما توضیح دهید ، متن ها را به ما نشان دهید یا مهلت تعیین کنید. ما متعهد هستیم پروژه شما را تحت نظر بگیریم ، در طی آن ، هر چند بار که بخواهید ، ملاقات خواهیم کرد.

 این باعث می شود تصویر شما به مشتری و همکاران بهبود یابد

حتی اگر به نظر می رسد یک چیز کوچک برای شما باشد ، به دنبال برقراری ارتباط با مشتری و کارمندان ، تصویری را که از ما دارند تقویت می کند. اگر متن ها به خوبی ترجمه شوند ، هم مشتری و هم کارمندان می بینند که این شرکت به سمت کیفیت کار می کند و در تلاش برای رشد و پیشرفت است که این به نفع همه ما است.

 

توجه به این نکته مهم است که یک ترجمه بد ممکن است بهترین پروژه را خراب کند. اجازه ندهید این اتفاق بیفتد. همیشه به یک شرکت حرفه ای اعتماد کنید.

۰ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰ ۱۰ مهر ۹۸ ، ۱۴:۰۳
مهدی علی پور
سه شنبه, ۲۶ شهریور ۱۳۹۸، ۰۱:۵۶ ب.ظ

ترجمه برند و محصول

ترجمه برند و نام تجاری

ترجمه محصولات و برند شما 

آیا هنگام ورود به بازار زبانهای خارجی باید نام تجاری خود را ترجمه کنید؟

در مورد نام محصولات چه طور ؟ یک جواب درست وجود ندارد ، اما سوالات زیر می تواند در تصمیم گیری کمک کند.

آیا نام تجاری شما قبلاً یک کلمه به زبان مقصد ترجمه شده است؟

هنگامی که صحبت از ترجمه نام شرکت ها و نام محصولات می شود ، یکی از اولین ملاحظات این است که آیا نام آن یکسان است یا شبیه به یک کلمه موجود در زبان مقصد است. کلماتی که مانند نام تجاری شما در زبان مقصد تلفظ شده یا تلفظ می شوند ، معانی و معانی خود را به همراه می آورند. این یا می تواند برای نام تجاری شما مفید باشد و یا کاملا خطرناک .

بدیهی است ، اگر نام تجاری شما به معنای چیزی توهین آمیز یا ناخوشایند در زبان مقصد باشد ، باید تغییر نام دهید.

آیا زبان مقصد از اسکریپت متفاوتی استفاده می کند؟

مشاغل همیشه نامهای تجاری و نام محصولات خود را ترجمه نمی کنند. به عنوان مثال ، اتومبیل های فولکس واگن اتومبیل های فولکس واگن هستند ، هر کجا که فروخته شوند.

با این حال ، اگر ماده اصلی به زبان لاتین باشد و زبان مقصد از الفبای کاملاً متفاوتی استفاده کند ، نوعی ترجمه معنایی اغلب اجتناب ناپذیر است.

انتقال و یا بازتولید در مفهوم ترجمه

Transliteration شامل بازتولید یا املا یا صدای نام اصلی در اسکریپت زبان مقصد ، بدون در نظر گرفتن معنی است. به عنوان مثال ، در چینی ، Adidas 阿迪达斯 (Ādídásī) است ، که بسیار دلخراش مانند آدیداس به نظر می رسد اما معنای خاصی به زبان چینی ندارد.

Transcreation ، از طرف دیگر ، به معنای بازآفرینی معنای نام تجاری اصلی است. به عنوان مثال ، فولکس واگن یکی از برندهای برتر خودرو در چین است. نام تجاری ترجمه شده است 大众 汽车 (Dàzhòng qìchē) ، که به معنای "ماشین مردم" است. بنابراین به همین معنی است ، اما مطمئناً به زبان چینی تلفظ و کاملاً متفاوت است.

البته ، حتی اگر هدف فقط تولید صدای اصلی باشد ، نمی توانید معنی را کاملاً نادیده بگیرید. به عنوان مثال ، وقتی مایکروسافت بینگ را به زبان چینی ترجمه کرد ، آن را انتخاب کرد 必 应 (bì yìng) ، که به معنای "باید جواب دهد" است. روش های دیگری نیز وجود دارد که آنها می توانستند ترجمه کنند که به تلفظ انگلیسی نزدیکتر می شدند ، اما طبق گفته Yoyo وبلاگ چینی:

"او [شخصیت] که بیشتر با" بینگ "در ارتباط است ، به معنای بیماری است. این شخصیت (病) در اکثر اصطلاحات مربوط به بیماری و بیمار بودن است. "

گاهی اوقات ، یک ترجمه به معنای واقعی کلمه درست است ، اما تناسب ضعیف با مارک است. به عنوان مثال ، دالاس ماوریکس در اصل به معنی "گاو کوچک" به زبان چینی است. در غرب آمریکا ، "کلاهبرداری" گوساله ای بدون مارک بود. اما این به معنای اضافی یک فرد آزاده و غیرحرفه ای است.

اگر میخواهید نام و برند محصولات خود را به زبان هایی چون انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی و ترکی در دارالترجمه ترکی و غیره ترجمه تخصصی نمایید میتوانید از طریق لینک زیر اقدام به ثبت سفارش ترجمه رایگان نمایید .

ثبت سفارش ترجمه رایگان

 

بنابراین ، در اوایل این ماه ، آنها آن را به "‘ 独行侠 ‘" (DúXíngXiá) تغییر دادند ، این به معنی "قهرمانان تنهایی" است.

اگر خوش شانس باشید ، ممکن است بتوانید اسمی را پیدا کنید که به نظر اصلی شبیه به اصل باشد و به معنای آن نزدیک به معنی باشد (یا حداقل مناسب خوبی برای نام تجاری است.) نایک دارای 耐克 (nài kè) است که به معنی "استقامت است. "این دقیقاً به معنای انگلیسی نیست (نایک الهه یونانی پیروزی است) ، اما کار می کند. و البته ، کوکاکولا به زبان چینی 可口可乐 (kě kǒu kě lè) است ، که به معنای "اجازه دهند به دهان تا بتواند شاد شود."

آیا داشتن نام "خارجی" مزایایی دارد؟

گاهی اوقات ، نگه داشتن نام "خارجی" می تواند یک مزیت محسوب شود. به عنوان مثال ، در نظر بگیرید که چگونه مردم در سراسر جهان اعتقاد دارند اتومبیلهای ژاپنی نسبت به اتومبیل های دیگر سوار شوند یا چگونه یک نام تجاری ایتالیایی اغلب لوکس بودن را به انگلیسی زبانان نشان می دهد.

می تواند مزایایی داشته باشد ، اما مانند هر چیز دیگری ، شما باید تحقیق خود را انجام دهید. ابتدا بدانید که مخاطب هدف شما نسبت به خرید محصولات خارجی چه احساسی دارد. سپس ، در نظر بگیرید که آیا درک آنها از زبان شما مناسب برای برند شما است یا خیر.

آیا نتایج قانونی برای بررسی وجود دارد؟

در برخی از کشورها ، برای پیروی از قوانین محلی ممکن است نیاز به ترجمه نام های تجاری داشته باشید.

لازم نیست همه این سؤالات را به تنهایی در نظر بگیرید. در دارالترجمه رسمی ما ، تیم بازاریابان و مترجمان ما از دانش درونی خود در مورد زبان مقصد و فرهنگ محلی استفاده می کنند تا اطمینان حاصل کنند که محتوای کسب و کار و برند شما به هر زبانی که شما برای انجام کار انتخاب می کنید به وضوح مشخص می شود.

۰ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰ ۲۶ شهریور ۹۸ ، ۱۳:۵۶
مهدی علی پور
سه شنبه, ۲۶ شهریور ۱۳۹۸، ۰۱:۵۱ ب.ظ

ترجمه حوزه اقتصاد و تجارت

ترجمه تجارتی

ترجمه در حوزه تجارت و اقتصاد

تجارت در دنیای جهانی شده به معنای دستیابی به هرچه بیشتر مشتری ، غلبه بر موانع جغرافیایی ، زبانی و فرهنگی است. چگونه اطمینان می دهید که محتوای شما به طور گسترده در دسترس مخاطبان در بازارهای مختلف است؟

آیا بهتر نیست پیام رسانی خود را از یک زبان به زبان دیگر تغییر دهید یا اینکه گزینه های دیگری وجود دارد ؟

اگر تاکنون در مورد گزینه های موجود برای تبدیل محتوای خود به یک زبان دیگر تردید کرده اید ، ممکن است قبلاً یک جستجوی سریع Google را انجام داده باشید ، فقط با گزینه هایی که به نظر می رسد مشابه باشد ، اما هنگام فکر کردن در مورد دستیابی به مشتریان بالقوه در سطح جهان کاملاً متفاوت است.

اگرچه اصطلاحات ترجمه ، بومی سازی و انتقال به طور متناوب مورد استفاده قرار می گیرد ، اما تفاوت های مشخصی وجود دارد که باید قبل از تصمیم گیری در مورد نیازهای زبانی خود بدانید.

کدام سرویس زبانی پاسخگوی نیاز سازمان من است؟ آیا خدمات ویژه ترجمه را می شناسید

بیایید با اصول اولیه ترجمه شروع کنیم!

به زبان ساده ، ترجمه به معنای تبدیل متن از یک زبان مبدا به یک زبان مقصد ، جایگزین کردن ایده ها در ضمن حفظ استانداردهای دستوری زبان مقصد است.

ترجمه مطالب را با لحن و متن اصلی خود ارتباط برقرار می کند. سازمانها برای ترجمه مجموعه محصولات ارتباطی از جمله گزارش ، دفترچه راهنما ، ترجمه کتابترجمه آنلاین ، دستورالعملهای محصول و موارد مشابه ، به ترجمه متکی هستند.

بومی سازی ترجمه

بومی سازی با تطبیق پیام ترجمه شده شما برای رعایت اصول فرهنگی و زبانی یک بازار محلی یک قدم فراتر می رود. آنچه برای یک کشور استراتژیک است به معنای آن نیست که برای کشور دیگری باشد ، حتی اگر هر دو کشور با یک زبان ارتباط برقرار کنند. اینجاست که بومی سازی مهم است!

اگرچه کشور فرانسه در کشورهای مختلف دنیا صحبت می شود ، اما در معرض نسخه های محلی است که در فرانسه ، کانادا و کشورهای Francophonie یا فرانسه زبانی در آفریقا متفاوت است. همین مورد در مورد بازارهای اسپانیایی زبان در آمریکای لاتین و اسپانیا نیز صادق است. بومی سازی سازمانها را قادر می سازد تا پیام خود را با مخاطبان خاص سفارشی کنند ، از این رو با آنها به شکلی صحبت می کنند که باعث ایجاد اعتماد بین برند و مشتری می شود. در صورتی که نیاز به ترجمه بومی دارید دارالترجمهما در خدمت شما است

اگر ترجمه یا بومی سازی کافی نباشد ، چه می شود؟

در حالی که بومی سازی منابع فرهنگی یک بازار خاص را در نظر می گیرد ، transcreation اطمینان می دهد که مخاطب هدف شما "به پیام شما" وصل می شود. Transcreators نویسندگان کپی رایت چند زبانه ماهر هستند که توانایی فراتر از ترجمه متن را دارند ، همچنین احساسات و خلاقیت محتوای شما را نیز منتقل می کنند. در حالی که محتوای transcreated ممکن است مارک تجاری ، آرم ها ، رنگ ها و موارد دیگر را حفظ کند ، این پیام برای جذابیت در تفاوت های ظریف مخاطبان در نظر گرفته می شود.

اتصال به نیازهای خاص بازار می تواند تعیین کند که آیا تلاش های ارتباطی شما موفقیت آمیز هستند یا از نظر فرهنگی نامناسب تلقی می شوند — و به همین ترتیب توسط مخاطب هدف شما تفسیر غلط می شود.

اینتل ، شرکت فناوری چند ملیتی ، اخیراً برای کمپین "حامیان فردا" در برزیل ، یک استراتژی بازاریابی اثربخش موثر را اجرا کرد.

اشتباهات مرگبار در ترجمه :

"شعار اصلی انگلیسی" حامیان فردا "بود. اما اگر مستقیم به پرتغالی ترجمه شود ، این بدان معنی است که مارک هنوز وعده های خود را ارائه نمی دهد. راه حل این بود برای یافتن چیزی که مربوط به کشوری باشد که از فن آوری بالاتری برخوردار است و به خاطر شور و نشاط آن شناخته می شود. خط انتخاب شده در برزیل ، "Apaixonados pelo futuro" ("عاشق آینده") این لایحه کاملاً متناسب بود. این یک خط عاطفی است که باعث برانگیختن میل می شود (همانطور که برزیلی ها در حالی که ارزش های منطقی و اصیل انگلیسی را حفظ می کنند ، بیشتر و بیشتر "در عشق" به جدیدترین محصولات با تکنولوژی بالا قرار می گیرند) است. "- کتاب کوچکی از ترجمه های لوئیز همفری ، جیمز بردلی ، ایمی سامرز و گای گیلپین.

هرچه جهان ما به هم پیوسته تر می شود ، نیاز سازمانها برای ارائه محصولات و خدمات خود در مناطقی که به همان زبان مشترک نیستند ، افزایش می یابد. علاوه بر این ، بسته به نوع مخاطب ، شرکتها می توانند متناسب با نیازها و آداب و رسوم محلی ، متناسب با محتوا باشند.

این که آیا شما در بازار ترجمه ، بومی سازی یا خدمات ترجمه هستید ، متخصصان زبان معتمد ترجمه با بالاترین کیفیت خدمات را در صنعت ارائه می دهند. اگر می خواهید در مورد گزینه های خود بیاموزید ، دوست داریم از شما بشنویم.

۰ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰ ۲۶ شهریور ۹۸ ، ۱۳:۵۱
مهدی علی پور
سه شنبه, ۲۶ شهریور ۱۳۹۸، ۰۱:۴۸ ب.ظ

مترجم تخصصی ترکی استانبولی

مترجم تخصصی ترکی

مترجم تخصصی ترکی

پارسیس می تواند مترجم تخصصی ترکیه ای را در سایر مکان های جهان به خدمت بگیرد , پوشش ترجمه ترکی در دارالترجمه ترکی پارسیس در کشور های از جمله لندن ، انگلستان ، هامبورگ ، آلمان ، میلان ، ایتالیا ، تایپه ، تایوان ، هنگ کنگ ، چین و موارد دیگر است

با بیش از 25 سال تجربه و شبکه ای از مفسران حقوقی بسیار ماهر که در سراسر جهان واقع شده اند ، دارالترجمه رسمی پارسیس پیشرو در ارائه راه حل های زبانی برای جلسات داوری و دادرسی است. با توجه به ماهیت فنی و بسیار تخصصی داوری ها ، ما تلاش می کنیم مترجمان را با تخصص گسترده در موضوع پرونده انتخاب کنیم و همچنین تجربه چندین ساله در این فرم منحصر به فرد و اغلب خواستار تفسیر زبان را داشته باشیم.

زبان شناسان ما دستورات کاملی از جذابیت های هر دو زبان مبدا و هدف دارند که پیام اصلی را ، هر چقدر هم ظریف باشد ، به وضوح و صحیح به همه طرفین انتقال می دهد. دانش آنها از اصطلاحات خاص صنعت بدان معناست که موانع زبانی هرگز مانعی برای انجام مراحل ارتباطات مؤثر از اهمیت اساسی برخوردار نمی شوند.

با مترجمان تخصصی ترکی پارسیس ، هر بار می توانید از وضوح ، دقت و حرفه ای بودن مطمئن شوید.

مثالی از ترجمه تخصصی در حوزه حمل و نقل

به عنوان صنعتی که از مرزها طبیعتاً عبور می کند ، ارتباطات کارآمد برای بخش حمل و نقل بسیار حیاتی است. با بیش از 15 سال تجربه ، ما در خدمات ترجمه می توانیم به غلبه بر موانع زبانی که در این زمینه بوجود می آیند ، و همچنین کسانی که از نزدیک با آن ارتباط دارند کمک کنیم.

مترجمان ما نه تنها به زبان نیاز شما مسلط هستند ، بلکه در زمینه های مربوط به حمل و نقل نیز مسلط هستند. با دانش اصطلاحات خاص صنعت ، غالباً به عنوان نتیجه سالها تجربه و صلاحیت در آن زمینه. ما و مترجمان قصد داریم در رسیدن به اهداف خود در این تجارت جهانی به شما کمک کنیم.

ما همچنین بسیار خوشحالیم که ترجمه خود را آنچنان دقیق و تخصصی ترتیب دهیم تا مشتری در سراسر جهان بتواند از خدمات چندگانه ما در زبان های مختلف از جمله زبان انگلیسی در دپارتمان تخصصی ما در دارالترجمه انگلیسی بهره مند گردد .

. به عنوان یک دفتر ترجمه ، ما همچنین خدمات ترجمه در صنعت حمل و نقل را برای هر ترجمه اسناد یا خدمات زبان مکتوب در زبان های مختلف و زنده دنیا ارائه می دهیم.

از آنجا که صنعت کشتیرانی در مقیاس بین المللی فعالیت می کند ، به احتمال زیاد طرف های درگیر از کشورهای مختلف سرچشمه گرفته و به زبان های مختلفی صحبت می کنند. برقراری ارتباط مؤثر بین طرفین مشاجره و استفاده از مترجمان و مترجمین برای ارائه راه حل هایی برای چنین مشکلات فشرده ای ضروری است. مراحل دادرسی و داوری اغلب تنها راه حل هستند.

ترجمه تفسیری در حوزه حمل و نقل

در parsistrans.com ، مترجمان و مترجمان متخصص ما می توانند یک خدمات تفسیری حمل و نقل را ارائه دهند تا تمام شرایط مورد نیاز در مورد حمل و نقل شما را برآورده سازد. ما قادریم مفاهیمی را که متخصص در زمینه حمل و نقل هستند ، با درک سطح بومی از زبان مقصد شما ، و دانش گسترده ای در مورد روش ها و زبان فنی دادرسی در بخش دریایی ارائه دهیم. این تضمین می کند که خدمات تفسیر ما همیشه دقیق ، حرفه ای و قابل اعتماد خواهند بود.

ترجمه ترکی در حوزه آموزش

ما سالها تجربه در بخش آموزش داریم که قادر به ارائه خدمات زبانی برای طیف گسترده ای از موضوعات مرتبط با آموزش هستیم. ما شبکه گسترده ای از مترجمان و کارشناسان ترجمه را ایجاد کرده ایم که همه آنها زبان مادری هستند. بسیاری از آنها سالها تجربه در بخش آموزش دارند. این بدان معنی است که زبان شناسان ما با اصطلاحات بخش آموزش آشنا هستند و بنابراین می توانند تفسیر و ترجمه بسیار دقیق ، حرفه ای و ترجمه ای را بدون از دست دادن معنی ارائه دهند.

۰ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰ ۲۶ شهریور ۹۸ ، ۱۳:۴۸
مهدی علی پور
شنبه, ۲۳ شهریور ۱۳۹۸، ۰۶:۰۷ ب.ظ

خدمات ترجمه آنلاین انگلیسی

دارالترجمه انگلیسی

دفتر ترجمه انگلیسی

 

خدمات ترجمه ENGLISH ( ترجمه انگلیسی ) در هر کشوری یا توسط مترجم آزاد انگلیسی انجام می شود و یا توسط دفاتر و یا شرکت های خدمات ترجمه , در ایران این شرکت ها با عنوان دارالترجمه انگلیسی شناخته شده اند

ترجمه، ارتباط معنایی از یک زبان (منبع) به زبان دیگر (هدف) است. ترجمه به اطلاعات کتبی اشاره دارد، در حالی که تفسیر به اطلاعات گفتاری اشاره دارد. در ترجمه کتبی انگلیسی متون توسط کاربر اماده  و به دارالترجمه تحویل داده می شود , با توجه به نیاز مخاطب این دارالترجمه قادر است مترجم انگلیسی مورد نیاز مشتری را بر روی کار و پروژه بگمارد .

هدف ترجمه، انتقال  متن اصلی و قصد پیام است، با توجه به تفاوت های فرهنگی و منطقه ای بین زبان های منبع و هدف.

ترجمه ها از قرن ها پس از ظهور ادبیات نوشته شده توسط انسان ها مورد استفاده قرار گرفته است. مترجمان مدرن امروز از ابزار و تکنولوژی های پیشرفته برای انجام کار خود استفاده می کنند و به شدت به برنامه های کاربردی نرم افزار برای ساده سازی و ساده سازی وظایف خود پایبندند.

شرکت ها و دفاتر دارالترجمه بیشتر ماموریت خود را به ترجمه متون با موضوعات برچسب های محصول , اسناد فنی , کاتالوگ های تبلیغاتی ,گزارش ها و مقالات تخصصی و خیلی بیشتر از این موارد خواهند پرداخت .

ترجمه یک فعالیت ذهنی است که در آن معنای گفتمان زبانی داده شده از یک زبان به زبان دیگر ارائه شده است. این عمل انتقال نهاد های زبانی از یک زبان به معادل آن به زبان دیگر است. ترجمه یک عمل است که از طریق آن محتوای متن از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل می شود (Foster، 1958). زبان ترجمه شده به زبان اصلی (SL) نامیده می شود، در حالی که زبان به زبان مقصد یا ترجمه شده به زبان مقصد (TL) نامیده می شود. مترجم باید دانایی خوب از زبان منبع و مقصد داشته باشد، علاوه بر حساسیت زبانشناختی بالا نیز باید به این نکته اشاره کند که او باید اهداف نویسنده، افکار و عقاید اصلی را در نسخه ترجمه به گونه ای دقیق و صادقانه منتقل کند.

خدمات ترجمه انگلیسی 

برای خدمات ترجمه انگلیسی استثنایی، ترجیحا کافی است سفارشات خود را در دارالترجمه ما انجام دهید . ما از شبکه ای از بیش از  235 مترجم تائید شده تشکیل شده ایم  که می توانند راه حل های ترجمه انگلیسی با کیفیت بالا را در زمان و بودجه مناسب ارائه دهند . علاوه بر این، شما میتوانید با اطمینان کامل با خدمات دیگر ما شامل ترجمه فوری انگلیسی و ترجمه تخصصی انگلیسی آشنا شده و از طریق ثبت سفارش ترجمه اقدام نمایید.

برخی خدمات دفتر ترجمه انگلیسی پارسیس

ترجمه اسناد انگلیسی

ترجمه همزمان انگلیسی

تأیید زبانی انگلیسی

تفسیر متوالی انگلیسی

رونویسی انگلیسی

نوشتن انگلیسی و گرافیک

Voiceovers و زیرنویس انگلیسی

راهکارهای انفرادی انگلیسی

بازاریابی چند فرهنگی انگلیسی

مدیریت اسناد انگلیسی

خدمات آموزش زبان  انگلیسی

خدمات ترجمه زبان انگلیسی

برای اطمینان از اینکه مشتریان خدمات  ترجمه ما  در ترجمه مقاله بالاترین کیفیت و خدمات را کسب میکند , کافی است تا برای ترجمه اولهیه درخواست ترجمه رایگان بخشی از متون خود را از انگلیسی به فارسی نمایید .

۰ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰ ۲۳ شهریور ۹۸ ، ۱۸:۰۷
مهدی علی پور
شنبه, ۲۳ شهریور ۱۳۹۸، ۰۶:۰۴ ب.ظ

خدمات ترجمه آنلاین ترکی

دارالترجمه ترکی

دفتر ترجمه ترکی

 

دفتر ترجمه ترکی یا دارالترجمه ترکی به عنوان مرکزی مناسب و حرفه ای در تمامی زوج زبانی ترکی خواهد بود اگر به دنبال ترجمه ترکی با استفاده از مترجم ترکی هستید میتوانید از دارالترجمه ترکی استفاده کنید .

دارالترجمه ترکی پارسیس در سال 2004 میلادی تاسیس گردید اوا ماموریت خود را در تبدیل شدن به اولین و موفقترین دارالترجمه ترکی استانبولی را در ایران شروع کرد و به لحاظ رسیدن به هدف امروزه در عرصه ترجمه به عنوان برترین دپارتمان ترجمه رسمی و ترجمه تخصصی ترکی شناخته شد .

هر روز مشتریان زیادی با مراجعه حضوری و غیر حضوری خود درخواست ترجمه ترکی را در دارالترجمه پارسیس داشته لذا توانسته ایم بخش بزرگی از نیازهای مشتریان را جامعه عمل بپوشانیم .

چرا شما نیاز به خدمات ترجمه ترکی دارید ؟

 

شور و شوق برای یادگیری بیشتر، بسیاری از مردم بلند پروازانه را به خارج از کشور ایران و وورد به کشور ترکیه علاقه مند کرده است , گاهی ایرانیان عزیز به دنبال کسب علم و تحصیل نیاز به سفر به ترکیه را داشته و یا گاهی نیاز دارند مقالات تخصصی انها ترجمه شده و یا در مجلات معتبر به چاپ برسند , همه این خدمات از جمله ترجمه مقاله  و همچنین ترجمه کتاب تنها از یک دفتر ترجمه رسمی معتبر ترکی استانبولی در ایران سر منشاء خواهد گرفت .

 

چرا ما را انتخاب میکنید

ما در میان بهترین آژانس های ترجمه آثار  قابل قبولی را با خدمات و کیفیت بالا ارائه خواهیم داد

ما قادریم به ترجمه تخصصی مقالات پرداخته و ایده ها وافکار علمی شما را در قالب متن به زبان مختلف ترجمه نماییم .

 

ما شما را با خدمات ترجمه مترادف با کیفیت بالا  آشنا خواهیم کرد  که توسط مخاطبان مورد نظر قابل درک است و ما تضمین می کنیم که خدمات ما مطابق با استانداردهای مورد نیاز برای ارائه یا سمینارها و غیره است

 

خدمات ترجمه جامع و حرفه ای دانشگاهی ما توسط مترجمان مترادف آکادمیک و قدرتمند که موضوع و همچنین زبان را درک می کنند انجام می شود ، به منظور حصول اطمینان از یک معنی صحیح و دقیق و یا ایده های تحقیق به شیوه ای مناسب ما قادریم بخشی از متن را رایگان تحویل دهیم . مترجمان آکادمیک ما از طیف گسترده ای از موضوعات یا حوزه های علمی مانند حقوق، مهندسی، کسب و کار و غیره بسیار واجد شرایط هستند که به کارآیی ترجمه مطالب مورد نیاز خود منعکس کننده معانی اصلی کمک می کند. ما اطمینان حاصل خواهیم کرد که ترجمه شما با توجه به متن کامل متناسب با استاندارد ترجمه ترکی است که توسط مترجم تخصصی ترجمه خواهد  شد که هر موضوع حرفه ای را بررسی خواهد کرد.

 

همین امروزه با دارالترجمه رسمی پارسیس در تماس باشید اگر از طریق این صفحه وارد سایت دارالترجمه ما شوید 10 درصد تخفیف خواهید داشت

 

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۳ شهریور ۹۸ ، ۱۸:۰۴
مهدی علی پور
شنبه, ۲۳ شهریور ۱۳۹۸، ۰۶:۰۰ ب.ظ

خدمات ترجمه آنلاین

خدمات ترجمه آنلاین

 

ترجمه آنلاین

 

ترجمه آنلاین امروزه خدماتی است که بسیاری از دارالترجمه ها اقدام به ارائه این گونه خدمات نموده اند برخی ترجمه آنلاین را با استفاده از نیروی انسانی خود انجام میدهند و برخی دیگر با استفاده از ابزار های مترجم آنلاین .

ابزارهای مترجم آنلاین همیشه در دسترس بوده و دارای یکری محدودیت ها و نقصانی می باشند اما مزیت اصلی اسن ابزارها ترجمه سریع و رایگان به چندین زبان زنده دنیا است .

 

مشکلات متعدد با مترجمان آنلاین وجود دارد، اما مهمتر از همه این است که آنها قادر به درک زمینه نیستند، بنابراین برای هر کلمه ای  ممکن است ترجمه های متفاوتی ارائه دهند که بیشتر از یک ترجمه از کلمات است – اما مترجم میتواند با ترجمه انسانی این کلمات تخصصی را تشخیص دهد و در جای مناسب استفاده کند .

آشنایی با ابزارهای ترجمه آنلاین

 

1- ترجمه گوگل

 

ترجمه گوگل تحت عنوان google translate یک گام جلوتر از سایر ابزار های مترجم آنلاین است زیرا ترجمه آنلاین گوگل از الگوریتم پیچیده ای تشکیل شده که با استفاده از محاسبات عددی خود کمترین میزان خطای انسانی را دارد .

این پایگاه داده توسط انسان ساخته شده است لذا ترجمه عامیانه و زبان عامی به ندرت میتوان توسط ابزار گوگل اعتماد سازی کرد .

 

مشکلات مترجمین آنلاین خودکار

 

بیایید نگاهی به برخی نمونه های واقعی بیاندازیم برای آشنایی با نمونه های ترجمه آنلاین  کلیک کنید.

 

آیا می دانستید که اگر شما به زبان دیگری مسلط هستید، می توانید شغل ترجمه آنلاین پیدا کنید و پول خود را از کامپیوتر خود در حالی که در حال سفر هستید در بیاورید

 

نحوه استفاده از مترجمان آنلاین

 

باز هم این را نباید بگویم که ابزار ترجمه انلاین بیر فایده هستند خیر بسیاری از این ابزار ها برای یک ترجم آزاد بسیار کمک کننده . حائز اهمیت است .

یکی از ابزار های آنلاین شناخته شده در بین مترجمان ابزار ترجمه آنلاین linguee  است شما میتوانید در این سایت ترجمه خود را وارد کرده و ترجمه رسمی و تائیدشده را که از عبارت های مشابه نشات میگیرد دریافت نمایید .

 

شما در این سایت خواهید توانست به بررسی کلمات ساده و اصطلاحات گرامری و املائی بپردازید اما از آنجا که تنها شامل ترجمه زبان است شما احتمالا به یک فرهنگ لغت کاملتری نیز نیاز دارید در این اینجا شما را با فرهنگ لغت آنلاین و یا دیکشنری انلاین آشنا خواهیم کرد .

 

اگر از وبسایت لغت کالینز برای جستجوی تعاریف یا مترادف استفاده کنید، نگاهی به ابزار آنلاین ترجمه کالینز بیاندازید. شما می توانید متن را وارد کنید و آن را به بیش از 30 زبان ترجمه کنید.

 

در حالی که این مترجم دارای ویژگی های حداقل و جدایی است است، اما موتور اصلی این ترجمه از مایکروسافت نشات گرفته است و دکمه کپی راحت برای متن شما وجود دارد. اگر شما در بازار یک مترجم مبنی بر یک سایت با یک فرهنگ لغت، اصطلاح‌نامهو ابزار گرامر هستید، کالینز دیکشنری آنلاین  برای شما مناسب است.

 

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۳ شهریور ۹۸ ، ۱۸:۰۰
مهدی علی پور
شنبه, ۲۲ تیر ۱۳۹۸، ۰۶:۳۳ ب.ظ

ترجمه رسمی چیست

ترجمه رسمی

یک ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی , یک ترجمه معتبر قانونی از گواهینامه ها , اسناد رسمی , حکم ها و یا مدارک هویتی است که توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام میگیرد .

ترجمه های رسمی معمولا دارای مهر و موم بوده و توسط یک مترجم قسم خورده انجام می شود .

هدف ترجمه های رسمی

اهداف مختلفی برای ترجمه رسمی مدارک وجود دارد , به عنوان مثال برای ترجمه رسمی شناسنامه   باید مطابق با قوانین دارالترجمه رسمی به همراه تائیدات انجام می شود , دارالترجمه رسمی پارسیس قادر به انجام ترجمه رسمی شناسنامه خواهد بود. برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد این مطب بر روی ترجمه رسمی شناسنامه کلیک کنید .

اسنادی مانند شناسنامه کاربرد زیادی در امور ترجمه رسمی خواهند داشت نه فقط شناسنامه بلکه ترجمه رسمی لیسانس , ترجمه رسمی دیپلم , ترجمه پاسپورت هرکدام بخش های مختلفی دارد که با کلیک بر روی هر کدام از آن ها با محتوای دقیق ترجمه رسمی مدارک هویتی آشنا خواهید شد .

ترجمه رسمی و قانونی

ترجمه های رسمی و قانونی تنها توسط مترجمان متعهد ارائه میگردد , آنها باید با ترجمه های قانونی و جنبه های قانونی آن آشنا باشند , مسئولیت مترجم رسمی در تخصیص و محرمانه بودن وضعیت سند قانونی و محرمانه آن میباشد .

آپوستیل چیست ؟

 آپوستیل به مجموعه فرایند اخذ تائیدیه برای ترجمه رسمی مدارک و متون و مقالات بوده که برخی دارالترجمه ها قادر به انجام آن نیستند 
دارالترجمه رسمی پارسیس قادر خواهد بود تا با راهنمایی و طی فرایند مشکل تاییدات و فوریات مدارک را به سرانجام رساند
.

تمبر و گواهی یک ترجمه رسمی

وقتی ترجمه به پایان رسید، مترجم سوگند  میخورد که  سند تکمیل شده و ترجمه را با یک بیانیه و امضا تایید می کند. تمبرها در در روی اسناد زده می شوند

بسیاری از کنسولگری ها توصیه می کنند که آپوستیل را به ترجمه های ارائه شده توسط مترجمان متعهد وصل کنند.

 

ترجمه های محرمانه

برخی اسناد همواره مانند اسناد معمولی نیستند بلکه بسیار محرمانه هستند لذا ترجمه اسناد محرمانه توسط مترجمین شناخته شده و قسم خورده انجام می شود که متعهد به کار باشند .

ما معمولا اینگونه ترجمه های با رعایت شرایط ویژه انجام خواهیم داد .

 


۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۲ تیر ۹۸ ، ۱۸:۳۳
مهدی علی پور
شنبه, ۲۲ تیر ۱۳۹۸، ۰۶:۲۵ ب.ظ

ترجمه مقاله

ترجمه مقاله

ترجمه مقاله :

ترجمه مقاله , اسناد  و متون تنها باید توسط یکی تیم ترجمه از مترجمان قابل اعتماد و حرفه ای انجام شود , آنها میتوانند با تکیه بر مهارت خویس اسناد و مقالات را به صورت دستی به زبان های قابل تصویر و قابل تقسیم ترجمه نمایند .

تمامی محتوای مقالات تخصصی به صورت دستی ترجمه می شوند و در فرآیند ترجمه مقاله به هیچ وجه از نرم افزار های ترجمه استفاده نمی شوند .

مطالعات ترجمه به عنوان یک رشته تحصیلی با نظریات و توصیفات علمی گوناگونی همراه است , از آنجایی در ترجمه مقالات انتقال بین زبانی حائز اهمیت است لذا مطالعات ترجمه در سار زمینه های مختلف دانش و مهارت خاصی را میطلبد که در رشته های تخصصی خاصی گسترده است .

 

مهارت های ترجمه همواره مهم و مطلوب است. جامعه چند فرهنگی و چند زبانه امروز خواستار برقراری ارتباط مؤثر، کارآمد و مؤثر بین زبان ها و فرهنگ ها می شود. این امر به دلایل مختلفی قابل اهمیت خواهد بود

ترجمه مقاله انگلیسی به عنوان ترجمه انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی پارسیس یکی از برجسته ترین خدمات ویزه در ترجمه بوده که واقعیت و اهمیت آن را به طور واضح نشان خواهد داد.

 

اما واقعیت این است که هرکس نمیتواند انگلیسی صحبت کند، هنوز هم کمتر کسی قادر است  برای صحبت کردن به اندازه کافی برای برقراری ارتباط موثر و شاید مهمتر از آن  به زبان انگلیسی واقف باشد .

نقد شما  در ترجمه مقاله باید منصفانه، کامل و سازنده باشد، زیرا مخاطب  شما در حال مرور یک مقاله مجله یا تکمیل آن برای یک  پروژه کلاسی می باشد ؟

مقالات ترجمه شده برای هر شرکتی و یا موسسه ای مخصوص به خود است , لازم به ذکر است ارزیابی متون و مقالات از اهداف اصلی در ترجمه مقالات تخصصی است .

 


۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۲ تیر ۹۸ ، ۱۸:۲۵
مهدی علی پور
شنبه, ۲۲ تیر ۱۳۹۸، ۰۶:۱۷ ب.ظ

ترجمه کتاب چیست

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب

 

 

تیم خدمات ترجمه کتاب در  دارالترجمه رسمی پارسیس بیش از 3000 عنوان برای چاپ و نشر برجسته اروپا و آمریکا تولید کرده است. نمونه کارهای ما از ترجمه کتاب های تخصصی شامل نشریات در دسته های مختلف از جمله: معماری، هنر، بیوگرافی، گیاه شناسی، سینما، داستان کودکان، آشپزی و cookbooks، کنجکاوی، طراحی، طراحی، سرگرمی، مد، غذا و نوشیدنی، باغبانی، جغرافیا، صنایع دستی، سلامت، تاریخ، طبیعت، دین، کمک به خود، فنی، مسافرت، سلامتی و غیره می باشد

خدمات ترجمه کتاب ما  همیشه در هنگام ترجمه کتاب ها، فرهنگ بازار هدف را در نظر می گیرد. مترجمان ما متخصصان متخصص بومی و متخصص موضوعی در موضوعات مربوطه خواهند بود . شما می توانید مطمئن باشید که انطباق ما با محتوای شما یکپارچه است و ایده های شما همانطور که شما در نظر گرفته اید اجرا خواهد شد .

محتوای فرهنگی :

ترجمه کتاب با محتوای فرهنگی با اقتباس از فرهنگ مردمانی که میخواهند این کتاب را مطالعه کنند انجام می شود این امر توسط یک کترجم زبان مادری انجام خواهد شد , پازل ترجمه کتاب تنها باید توسط مترجمین نخبه باز گردد .

 

 

با 100 نسخه ترجمه شده، تقریبا در هر دسته بندی  کتاب های بسیار را ترجمه نموده ایم و تجربه کرده ایم

تیم ترجمه پارسیس با تجربه اثبات شده در امر ترجمه قادر است هرگونه کتاب از جمله ترجمه کتاب علمی , ترجمه کتاب داستان,ترجمه کتاب رومان و غیره را به نحو احسن به عنوان یک پروژه انتخاب کند .

 

ویرایش ترجمه کتاب

دفتر ترجمه پارسیس یک گروه بزرگی از ویراستاران تخصصی را آماده می کند تا متناسب با محتوای شما و تجدید نظر های سبک، بدون توجه به چگونگی نوشتن متن فنی و پیچیده بازبینی و ویرایش را انجام دهد . ما یک ترجمه کتاب را با مواد اولیه آن مقایسه میکنیم و آن را با متن اصلی برای شناسایی هرگونه افزونگی نامناسب، نادیده گرفتن یا سوء تفسیر بررسی میکنیم. ما همچنین تلاش می کنیم تا اطمینان حاصل کنیم که ترجمه کتاب، معنی، تن و ثبت متن  را در هنگام ارزیابی متن متناسب با استانداردهای زبان مقصد (دستور زبان، املایی، خطا) بازتاب می دهد.

بازبینی ترجمه کتاب

هنگامی که یک نسخه خطی یا یک ترجمه نوشته شده است، بررسی نهایی لازم است. ما کل کتاب را بررسی می کنیم تا برای انسجام بررسی شود. ما همچنین بررسی می کنیم که متن با تصاویر مطابقت داشته باشد و خطاهای تایپی یا پاراگراف های نامناسب وجود نداشته باشد. این مراحل توسط حرفه ای ها با حداقل شش سال تجربه انجام می شود که به طور خاص برای این مرحله نهایی طراحی دقیق آموزش دیده اند.

 

 


۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۲ تیر ۹۸ ، ۱۸:۱۷
مهدی علی پور