دارالترجمه رسمی پارسیس

دارالترجمه رسمی پارسیس با خدمات آنلاین ترجمه تخصصی زبان های انگلیسی ,چینی؛دانمارکی؛عربی؛ترکی و غیره

دارالترجمه رسمی پارسیس

دارالترجمه رسمی پارسیس با خدمات آنلاین ترجمه تخصصی زبان های انگلیسی ,چینی؛دانمارکی؛عربی؛ترکی و غیره

دارالترجمه رسمی پارسیس
دارالترجمه رسمی پارسیس جهت رفاه حال هموطنان عزیز و حذف سفرهای درون شهری و پذیرش ترجمه از سراسر جهان و انجام آن در حداقل زمان ممکن و با بهترین کیفیت و کمترین هزینه اقدام به برآورد قیمت بصورت اینترنتی و ارائه نمونه ترجمه قبل از دریافت هر گونه وجهی از سوی مشتری نموده است.
سایت اصلی دارالترجمه رسمی
https://parsistrans.com

۱ مطلب در دی ۱۳۹۸ ثبت شده است

دوشنبه, ۲ دی ۱۳۹۸، ۰۵:۱۲ ب.ظ

ترجمه مقاله گرجی

ترجمه مقاله گرجی به فارسی

 

فکر می‌کنید گذرتان به گرجستان می‌افتد؟ یا دانشجو هستید و احتمال مهاجرت تحصیلی به گرجستان را خواهید داشت؟ دانشجو یکی از اقشاری است که ممکن است به هر زبانی نیاز پیدا کند، بحث را که خودمانی‌تر کنیم به افرادی که مجبورند یا علاقه دارند از هر چیزی سردرآورند چه می‌گویند؟ بله،آچار فرانسه‌، چون برای یاد گرفتن هر چیزی به هر راه و کوره‌راهی می‌زنند.

اما آچار فرانسه‌ها هم در اول راه به یک کمک حال، نیاز دارند، ترجمه‌ی مقالات در ابتدای امر برای یک دانشجو در رتبه‌ی اول قرار دارد و حرف اول را می‌زند و همه‌ی فعالیت‌ها را حول محور خود می‌چرخاند. بریم که از صفر تا صد ترجمه‌ مقاله گرجی را با هم موشکافی کنیم.

ترجمه مقاله گرجی

یک ترجمه‌ی دقیق و با ارزش ترجمه‌ای است که به سبک، مفاهیم زبانی منطقه و تناسب ترجمه با ویژگی‌های فرهنگی زبان مقصد است. رسیدن به چنین دقتی در کار فقط با تسلط کامل کارشناسان یا مترجمان بر زبان مبدا و مقصد در موارد اصطلاحات، گرامر و ... است.

طبیعتا اولین اصلی که یک دانشجو به آن اهمیت می‌دهد توانایی ترجمه مقاله و یا پیدا کردن کارشناسانی است که بتواند زبان حدودا پیچیده‌ی گرجی را به درستی و رعایت اصول گرامری ترجمه کند. شاید این کار در ابتدا سخت به نظر برسد ولی به محض آشنا شدن با کارشناسان ما در دارالترجمه گرجی متوجه خواهید شد که ترجمه‌ی دقیق یک مقاله زیر نظر بهترین کارشناسان زبان گرجی که به زبان‌های مبدا و مقصد تسلط کامل داشته باشد چندان هم دور از انتظار نیست.

مواردی هستند که در این دارالترجمه به صورت کامل انجام می‌شود. در هر کدام از قسمت‌ها ترجمه به صورت عکس نیز انجام می‌گیرد، منظورمان از این جمله این است که ترجمه‌ی مقاله از فارسی به گرجی، از انگلیسی به گرجی و از عربی به گرجی نیز داریم و مترجمان ماهر حاضر در سیستم ترجمه‌ی شما را با دقت آماده می‌کنند.

نکات انجام یک ترجمه‌ی دقیق

  1. ارتباط داشتن رشته‌ی تحصیلی با حوزه‌ی ترجمه اصل اول همه‌ی ترجمه‌ها است. در واقع اگر شما به عنوان مترجم درک درستی از لغات تخصصی و مفاهیم مخصوصی که در رشته‌ها به کار برده می‌شود را نداشته باشید نباید انتظار یک ترجمه‌ی ارائه‌ شده‌ی موفق را داشته باشید.
  2. توانایی درک قسمتهایی از متن که باید مفهوم بر ترجمه ترجیح داده شود. بگذارید این نکته را اینطور توضیح دهیم که در بعضی مواقع ترجمه‌ی تحت اللفظی دقیقا همان مفهوم را نمی‌رساند که مد نظر نویسنده‌ی مقاله، کتاب و ... بوده است. مترجم ماهر در این موارد از دانش خودش برای انتقال مفهوم در قالب کلمات و جملات نزدیک به جملات نویسنده، استفاده می‌کند.
  3. حفظ امانت  در ترجمه‌ی نوشته بسیار مهم است. در ترجمه‌ی متون تمام نکات و مفاهیمی را که نویسنده در نظر داشته است باید عنوان شود. یعنی با اختیار خود هیچ قسمتی از متن را حذف نمی‌کنیم و هیچ مطلبی را هم به آن نمی‌افزاییم.
  4. اصطلاحات و مفاهیم زبان مبدا را بشناسید و از ترجمه‌ی تحت اللفظی این عبارات شدیدا خودداری کنید و سعی کنید برای آن‌ها در زبان مقصد معادل‌هایی مشابه پیدا کنید.
  5. سعی کنید در ترجمه‌ی کلمات متفاوت که معانی مشابه دارند از کلمات متفاوتی در زبان مقصد بهره بگیرید. ترجمه‌ی همه‌ی این لغات به یک کلمه، متن را خسته کننده می‌کند و از ادامه‌ی خواندن خواننده جلوگیری می‌کند و مقاله‌ی ترجمه شده‌ی شما کنار گذاشته می‌شود.
  6. ساختار متون و گرامرهای مبدا و مقصد را به طور کامل بلد باشید، این به شما کمک می‌کند در ترجمه‌ی متون به ویژه متن گرجی که سخت‌تر به نظر می‌رسد و نویسنده را اندکی می‌ترساند. ترجمه‌ی مرتب‌تری داشته باشید.
  7. لحن متن مبدا را رعایت کنید و از تغییر لحن آن بپرهیزید. هر چه بیشتر واژگان زبان مبدا را یاد بگیرید ترجمه رنگ و بوی آشناتری به خود می‌گیرد و در حفظ مفهوم و لحن نویسنده مناسب می‌باشد و بهتر می‌تواند سخن نویسنده را در قالب زبانی دیگر ترجمه کنید.
  8. بعضی واژگان تخصصی معادلی در زبان مقصد ندارد این واژگان را می‌توانید عینا و با رسم الخط زبان مبدا در متن خود عنوان کنید و اگر به نظرتان خیلی ناآشنا است می‌توانید یک پرانتز باز کرده و توضیح مختصری را در مورد ان به متن اضافه کرده و حرف "م" را در کنار ان بیاورید. این نشان می‌دهد که عبارت داخل پرانتز از نویسنده نیست و برای شفاف سازی بیشتر و کمک به درک خواننده توسط مترجم به متن اضافه شده است.

در ترجمه مقاله گرجی، چه ترجمه‌ای قابل اعتماد است

در ابتدای هر کاری واجب است تحقیقی در مورد بهترین‌ها و قابل اعتمادترین سایت‌ها یا موسسات ترجمه داشته باشیم. سطح ترجمه‌ای که انجام می‌شود را از نظر علمی، مفهومی، نظم جملات، ارزش نگارشی و ... بسنجیم. سطح علمی مترجمان سایت را، از نگاه کردن به مطالب از قبل آماده شده می‌توانیم بفهمم.

 

در صورتی که نیاز به ترجمه مقاله گرجی به سایر زبان ها را دارید کلیک کنید 

 

در واقع مترجم کسی است که بااهمیت‌ترین نقش را در حوزه‌ی تبادلات علمی، فرهنگی و ... دارد. این نقش حساس می‌تواند ارزش مقاله را حفظ کرده و یا بیشتر هم کند، اما اگر ترجمه‌ی مناسبی را به مشتری ارائه ندهد می‌تواند مقاله‌ی اصلی را نیز جوری تخریب کند که فاقد ارزش کافی به نظر برسد. صادقانه باید گفت در مرحله‌ی اول این یک مترجم است که به سایت اعتبار می‌بخشد و یا اعتبار آن را خدشه دار می‌کند.

اما چطور یک سایت معتبر را در زمینه‌ی ترجمه بشناسیم؟

  1. توازن بین سطح ترجمه و هزینه‌ای که بابت آن دریافت می‌کنند: نوع مقالات در تعیین این امر بسیار مهم است، مقالات ساده بالطبع باید شامل هزینه‌ی کمتری باشد و مقالات تخصصی به ویژه رشته‌‌هایی که درک متون آن‌ها به نسبت دیگر رشته‌ها به زمان و انرژی بیشتری دارد نسبت به بقیه‌ی مقالات هزینه‌ی بالاتری داشته باشد. اگر مترجم همه‌ی این دسته‌ها را به یک چوب براند اعتماد مشتری را از کار خود سلب می‌‌کند و مشتری تمایلی ندارد برای یک مقاله‌ی ساده هزینه‌ی بالاتری بپردازد، پس از سپردن کار به چنین مترجمی دلسرد می‌شود.
  2. انتخاب درست خدمات و رعایت کامل خدمات‌رسانی سایت را به یک منبع قابل اعتماد بدل می‌کند: در این مرحله کارفرما است که تعیین می‌کند چه خدماتی در لیست خدمات سایت قرار بگیرد و البته هر خدماتی که در سایت قرار بگیرد توسط کارشناسان باید مد نظر قرار گرفته و به طور کامل در کار مشتری رعایت شود.
  3. ویراستاری دقیق مقاله‌ی ترجمه شده: ویراستاری مقالات باید در دو مرحله صورت بگیرد که به نام‌های مرحله‌ی ویراستاری علمی و مرحله‌ی ویراستاری استاندارد سازی خوانده می‌شوند. این کار موجب به حد اقل رساندن اشتباهات و علمی‌تر بودن نوشته می‌شود.
  4. خدمات پس از ترجمه: از جمله نکات مثبتی که مشتری را جذب می‌کند و می‌تواند او را به یک مشتری دائمی تبدیل کند خدمات پس از ترجمه است. قبول کردن مسئولیت کار خود محبوبیت سایت را در نگاه مشتری دو چندان می‌کند. برای نمونه اگر شما از پاراگرافی از متن راضی نبودید خودتان به دستکاری آن نمی‌پردازید و از آانجایی که می‌دانید ارتباط شما با گروه ترجمه‌ی سایت همچنان حفظ شده است ترجیح می‌دهید تا همان یک پاراگراف را نیز به کارشناسان سایت واگذار کرده و درخواست تغییر آن را داشته باشید.

مختصر سفری به گرجستان و دنیای زیبای زبان گرجی

گرجستان در طول تاریخ تحت تصرف قدرت‌های ایرانی‌ها، عثمانی‌ها و روس‌ها بوده است و این بر زبان این کشور موثر بوه است. از همین جا احتمالا متوجه شده‌اید چرا در بخشی از زمان، زبان رسمی گرجستان روسی بوده است. با وجود همه‌ی این‌ها گرجستان زبان مختص به خود را دارد و آن زبان گرجی است. جزو ده زبان کهن و زنده مانده، در طول تاریخ است. با وجود لشکر کشی‌های عظیم قدرت‌ها و هجوم فرهنگ‌ها و زبان‌ها مختلف خود را حفظ کرده و تا به امروز رسانده است. البته ناگفته نماند که این هجوم زبانی و فرهنگی بر زبان گرجی تاثیر داشته و لغات بیگانه زیادی در آن به چشم می‌خورد.

زبان گرجی از زبان‌های قفقازی و عضوی از خانواده‌ی زبان‌های کاتولی به شمار می‌آید. این زبان را امروزه می‌توان در شهرهای بوئین و میاندشت و فریدون‌شهر اصفهان و بخش‌های از ترکیه و آذربایجان نیز پیدا کرد.

زبان گرجی الفبای کامل خود را دارد و این الفبا از زمان شاه پارناواز در قرن سوم قبل از میلاد اختراع شده و تاکنون باقی مانده است. مطلبی که می‌تواند برای شما جالب باشد این است که زبان گرجی سه نوع الفبا به نام‌های آسومتاورولی، نوسخاخوتسوری و مخدرولی دارد که در این بین الفبای مخدرولی شکل رایج و امروزی الفبایشان است و 33 حرف دارد.

با این که تلفظ بعضی واژگان برای غیر گرجی‌ها بسیار دشوار است ولی در کل یادگیری زبان گرجی بر خلاف چیزی که به نظر می‌رسد سخت نیست و با یادگیری گرامر می‌توان به راحتی آن را یاد گرفت. این زبان دارای 18 گویش بوده و زبان رسمی این کشور از نوع کارتولین است.

بهتر است بدانید که در مورد شخصی غایب  در این زبان افعال و یا ضمایر جنسیتی به کار برده نمی‌شود و افعال به صورت خنثی بیان می‌شوند.

گرجی‌ها قانون‌های مخصوص به خود را در الفبا و نوشتنشان دارند. برای مثال اگر کلمه‌ای به حرف i ختم نشود گرجی‌ها خودشان یک حرف i در انتهای کلمه قرار می‌دهند. در گرجستان نام خانوادگی افراد با، اصالت و زادگاهشان ارتباط دارد، به همن دلیل هم هست که با دانستن نام خانوادگی یک گرجی می‌توانید منطقه‌ی او را پیش بینی کنید.

به دلیل اینکه برای مدت‌های زیادی گرجستان بخشی از ایالت متحده‌ی شوروی بوده است واژه‌های مهمان زیادی از روسی وارد زبان گرجی شده است. سیستم شمارشی گرجی‌ها نیز یادگاری‌ای از طرف روسی‌هاست که برای گرجستانی‌ها باقی مانده است. به این صورت که گرجی‌ها 20 عدد را می‌شمارند و به عنوان مثال برای گفتن63 سه بار، بیست و یک بار، سه را بیان می‌کنند. که این سیستم برگرفته از شمارش اعداد روسی‌ها است.

در این زبان سه واژه برای کلمه‌ی بله وجود دارد. دیاک برای مکالمه‌های رسمی کی برای مکالمه‌های رسمی و هو برای گفت و گوی محاوره‌ای. دانستن این دست نکات که کم هم نیستند مواردی است که برای داشتن یک ترجمه‌ی مقاله‌ی خوب یا صحبت کردن در این کشور مهم است.

چرا تحصیل در گرجستان طرفداران زیادی پیدا کرده است؟

با توجه به کاهش قابل توجه ارزش پول ایران در چند سال اخیر و در پی آن کاهش توان دانشجویان ایرانی برای تحصیل در کشورهای اروپایی، متقاضیان تحصیل در بعضی از کشورهایی که به لحاظ علمی از دیگر گزینه‌های روی میز قابل قبولتر هستند افزایش داشته است. گرجستان با نرخ رو به رشد مهاجران تحصیلی ایرانی در سال‌های گذشته در لیست این کشورها قرار می‌گیرد. با توجه به اینکه شرایط سنی و معدل ندارد، ویزای دانشجویی سهل الوصول‌تر از دیگر کشور‌ها است، بعضا از دانشجو مدرک زبان درخواست نمی‌کنند و پس از اتمام دوره‌ی تحصیل در گرجستان می‌توانند شغلی مناسب را داشته باشند مهاجران زیادی را در اطراف خود گرد آورده است.

نکته‌ای که اینجا وجود دارد این است که مهاجران تحصیلی ایرانی اغلب متقاضیان رشته‌ی پزشکی هستند. دلیل این امر آن است  که دانشگاه‌های پزشکی موجود در کشور گرجستان از نظر رتبه‌ی علمی در بین کشور‌های منطقه، به رتبه‌ی علمی نسبتا مناسبی در سطح جهان دست یافته است پس طبیعی است که متقاضیان بیشتری را نیز به خود جذب کند.

و اما تعداد محدودی از دانشگاه‌ها در گرجستان رشته‌های علوم پزشکی را به دانشجویان ارائه می‌دهند. تفلیس از شهرهای بزرگ گرجستان و تعدادی از شهر‌های دیگر رشته‌های علوم پزشکی را در دانشگاه‌هایی چون بین‌ المللی تفلیس، جورجیا، ایلیا دارا بوده و این‌ دانشگاه‌ها در لیست برترین دانشگاه‌های گرجستان جا خوش کرده‌اند.

 

مقاله از نکات اصلی تحصیل یک دانشجو است. دانشجو از اول شروع به کار تا زمانی که کلاه منگوله‌دار فارغ التحصیلی را به سر می‌گذارد در مسیر ترجمه است حالا زبان مبدا و مقصد مقاله هر چه که باشد. دارالترجمه‌ی ترجمه مقاله و متون گرجی سرعت شما را در ترجمه و دقت و نظم شما را در نتیجه‌ی کار بالا می‌برد.

کارشناسان ما با تلاش شبانه روزی در انجام سفارش‌های شما، خواهان کسب رضایت شما هستند و شما علاوه بر سفارش در تمام 24 ساعات شبانه روز می‌توانید نظرات و پیشنهادات خود را با ما در میان بگذارید و به افزایش کیفیت کار کارشناسان نقش برجسته‌ای را ایفا کنید.

 

 

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۲ دی ۹۸ ، ۱۷:۱۲
مهدی علی پور