دارالترجمه رسمی پارسیس

دارالترجمه رسمی پارسیس با خدمات آنلاین ترجمه تخصصی زبان های انگلیسی ,چینی؛دانمارکی؛عربی؛ترکی و غیره

دارالترجمه رسمی پارسیس

دارالترجمه رسمی پارسیس با خدمات آنلاین ترجمه تخصصی زبان های انگلیسی ,چینی؛دانمارکی؛عربی؛ترکی و غیره

دارالترجمه رسمی پارسیس
دارالترجمه رسمی پارسیس جهت رفاه حال هموطنان عزیز و حذف سفرهای درون شهری و پذیرش ترجمه از سراسر جهان و انجام آن در حداقل زمان ممکن و با بهترین کیفیت و کمترین هزینه اقدام به برآورد قیمت بصورت اینترنتی و ارائه نمونه ترجمه قبل از دریافت هر گونه وجهی از سوی مشتری نموده است.
سایت اصلی دارالترجمه رسمی
https://parsistrans.com

۱۸ مطلب با موضوع «ترجمه تخصصی» ثبت شده است

يكشنبه, ۱۰ فروردين ۱۳۹۹، ۰۶:۰۶ ب.ظ

ترجمه تخصصی پایان نامه

پایان نامه به عنوان یک رساله و موضع جامع تحقیقاتی برای دانشجویانی است که میخواهند ایده ها و اهداف خود را با توجه به نیاز مخاطبین خود منتشر کنند ترجمه پایان نامه توسط دارالترجمه پارسیس با توجه به احساس نیاز این مخاطبین میتواند به روشنی دانشجویان عزیز را راهنمایی کند .

ترجمه چکیده پایان نامه

در پایان نامه های دانشجویی برای ارائه خدمات ترجمه پایان نامه بخشی وجود دارد که از آن با نام چکیده و یا abstract  نام برده خواهد شد .

لذا ترجمه چکیده پایان نامه زمانی مهم است که دانشجویان بخواهند خلاصه از مقالات ژورنال و یا تخصصی را مطالعه کرده و بر اساس آن موضوع تحقیقات جامع و رساله خود را تدوین نمایند .

چکیده و یا بانه ای یک مقاله موضوع تخصصی و دامنه کاری تحقیقاتی را مشخص میکند زیر شامل نکاتی جامع از موضوع تحقیقاتی که که دانشجویان ماه ها و یا سالها بر روی ان کار کرده اند .

ترجمه تخصصی پایان نامه

ترجمه پایان نامه به انگلیسی

برخی پایان نامه های تخصصی که در مقاطع کارشناسی ارشد و دکترا بوده جهت انتشار به مجلات ژورنال و یا سایت های انتشار مقاله نیاز به ترجمه تخصصی به انگلیسی داشته تا بتواند با توجه به موضوعات تخصصی و استانداردهای لازم برای انتشار مقاله در اختیار مخاطبین هدف قرار گیرند .

ترجمه پایان نامه و یا ترجمه رساله از جمله موضوعات تخصصی است که شبیه روند خدمات تخصصی ترجمه کتاب بوده که در تیم دارالترجمه رسمی پارسیس قابل انجام است .

قیمت ترجمه تخصصی پایان نامه

پایان نامه های دانشجویی با توجه به موضوعات تخصصی و میزان حجم مطالب به دلیل ماهیت ترجمه های تخصصی دارای قیمت های مختلفی بوده که معمولا بر اساس میزان کلمه و موضوع تخصصی قیمت گذاری خواهد شد

ترجمه حرفه ای مقالات و رساله های تحقیقاتی تنها توسط مترجم تخصصی قابل انجام است اگر نیاز به ترجمه حرفه ای دارید ما با استفاده از تیم تخصصی مترجمین که در زمینه خاص شما تدریس و یا تحصیل می کنند میتوانیم موضوعات شما را به دقت کامل و کیفیت کامل انجام دهیم

نکات مهم در ترجمه پایان نامه

برخی از دانشجویان و محققان برای انتشار مقالات و یا کتاب در سایت های معتبر و مجلات ژورنال نیاز به ترجمه تخصصی پایان نامه به انگلیسی دارند که بتوانند با توجه به استانداردهای لازم اقدام به انتشار کنند لازم به ذکر است اصولا مقالاتی مورد انتشار قرار میگیرند که از لحاظ علمی دارای اعتبار بسیار بالا باشند .

ترجمه تخصصی پایان نامه در چه رشته های انجام می شود

ما در دارالترجمه رسمی پاریس تمامی رشته های تخصصی دانشگاهی را تحت پوشش قرار می دهیم  برای اطلاع از لیست کامل در ترجمه ها تخصص رشته های مختلف میتوانید بر روی لینک زیر کلیک کنید

ترجمه تخصصی پایان نامه

خدمات ترجمه پایان نامه در بیش از 60 زبان زنده دنیا توسط تیم پارسیس انجام خواهد شد این زبان ها منظور زبان های شاخص و زنده دنیا است از جمله

  • ترجمه پایان نامه انگلیسی
  • ترجمه پایان نامه آلمانی
  • ترجمه پایان نامه عربی
  • ترجمه پایان نامه سایر زبان ها

پایان نامه خوب نوعی از تحقیقات جامع محققینی است که در مورد موضوع تخصصی کاملا دقیق و واضح و روشن به مخاطبین خود بیان می شود

محققین باید پایان نامه های خود را با استدلال کامل بیان کنند در هنگام نگارش پایان نامه باید اهداف  و تحقیقات کاملا مشخص شود .

۱ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۰ فروردين ۹۹ ، ۱۸:۰۶
عبدالزهرا غبیشاوی
سه شنبه, ۲۰ اسفند ۱۳۹۸، ۰۳:۰۵ ب.ظ

معرفی سایت های برتر ترجمه

بهترین سایت های ترجمه

معرفی 8 سایت برتر ترجمه در جهان

در حالی که گسترش اینترنت در زندگی جوامع بشری تاثیرات فوق العاده ای را به همراه دارد یکی چالش های موجود در جوامع امروزی ترجمه متون به زبان مادری بوده که شامل ترجمه تصاویر و یا صداها از یک زبان به زبان ضروری دیگر استفرایند ترجمه از زبان مبدا به زبان مقصد کار آسانی نیست خوشبختانه امروزه به لطف فن آوری برخی سایت ها در حوزه ترجمه آنلاین پیشرو و پیش قدم هستند و یکی از بهترین انتخاب ها در بین هزاران نرم افزار دیگر در ارائه خدمات ترجمه آنلاین در سال 2020 خواهند بود ما در این مطلب به معرفی 8 سایت برتر در حوزه ترجمه در سال 2020 خواهیم پرداخت پس با ما همراه باشید

1. Google Translate

ترجمه گوگل به عنوان یکی از موفق ترین ابزار ترجمه آنلاین تا حد زیادی به متن و زبان موجود بستگی دارد اما باید بدانیم همه ابزارهایی که در اینجا معرفی می شوند به عنوان ترجمه ماشینی معرفی شده و نمیتوانند بر روی متون حساس با درجه بالا و تخصصی حساب باز کرد اما بسیار کار راه انداز است .در خدمات ابزار ترجمه گوگل کافی است شما متن نوشتاری خود را در باکس مورد نظر جایگذاری کرده و زبان مبدا و مقصد را انتخاب نمایید این پلتفرم قادر است بیش از 100 زبان را تحت پوشش قرار دهد لذا خدمات ترجمه گوگل دارای امکانات و ابزارهای فراوانی است که در بخش ترجمه گوگل به طور کامل به آن شرح دادیم .

نکات مثبت

  • ترجمه را برای بیش از 100 زبان فراهم می کند
  • این برنامه با چندین محصول Google مانند Chrome و برنامه های اندرویدی چندگانه ادغام شده است
  • با اشتراک گذاری ، گوش دادن ، ترجمه همزمان , کپی کردن و بسیاری امکانات دیگر رونمایی شده است
  • ترجمه را به صورت رایگان ارائه می دهد

منفی

  • همیشه از لحاظ دستوری نمیتواند ترجمه قابل قبولی را ارائه دهد
  • در ترجمه های تخصصی و ترجمه وام واژه ها در زبان های شاخص ترجمه غیر قابل درک را ارائه میدهد

2. Yandex Translate

ابزار ترجمه موتور جستجوی یاندکس نیز یکی دیگر از پلتفرم های برتر و موفق برای کاربران است که میخواهند متون خود را به رایگان ترجمه نمایند لازم به ذکر است تجربه کاربری با ابزار ترجمه Yandex Translate دارای عملکرد سریع در ترجمه همزمان نوشتاری است

یکی از محسنات این موتور ترجمه ماشینی این است که قادر است از متونی با حداکثر 10000 کلمه پشتیبانی نماید

نکات مثبت

  • دارای ک املای نوشتاری است که ترجمه های غلط را نشان می دهد
  • از ورودی و خروجی صدا نیز در ترجمه ها پشتیبانی میکند
  • پشتیبانی از حدود 10000 کلمه در ترجمه

منفی

  • برای ترجمه از روی عکس تنها باید عکس را آپلود کرد اما نمیتواند از طریق گوشی بر روی عکس های گرفته شده همزمان ترجمه ای انجام داد

3. Bing Translator

Bing Translatorیا مترجم موتور جستجوی بینگ با پشتیبانی شرکت نرم افزاری مایکروسافت یکی دیگر است سایت های ترجمه بصری به حساب می آیداین پلتفرم چشم نواز با رابط کاربری بسیار آسان قادر است متون نوشتاری تا حداکثر 5000 کلمه را پشتیبانی نماید همچنین مترجم بینگ قادر به تشخیص همزمان زبان اصلی متن قبل از ترجمه به زبان دیگر است از طرفی می توانید متن ترجمه شده را در حافظه کلیپ بورد کپی کرده و در سیستم عامل های دیگر به اشتراک بگذارید .

نکات مثبت

  • رابط کاربری ساده آن استفاده از آن را آسان می کند
  • این نرم افزار ترجمه فوری انجام می دهد
  • کپی و به اشتراک گذاری متن ترجمه شده از این سایت آسان است

منفی

  • از بسیاری زبانها پشتیبانی نمی کند

4. Reverso

سایت Reverso به عنوان یکی دیگر از ابزارهای ترجمه خودکار از یک زبان به زبان دیگر است در باکس نوشتاری این سایت شما میتوانید به صدای متن گوش کرده در هر زبان چه متون منبع و چه متون مقصد به این صداها گوش دهید

نکات مثبت

  • ترجمه خودکار متون
  • دارای یک چکر آنلاین از گرامر
  • ترجمه را با رتبه بندی بهبود می بخشد
  • بیشتر زبان ها را صورت فایل صوتی قابل پخش به همراه تلفظ مناسب خواهد کرد .

منفی

  • ترجمه ها کند هستند
  • این سیستم عامل قادر نخواهد بود گفتار و صدای شما را به متن ترجمه نماید

5- Translatedict

سایت ترجمه Translatedict به شما این امکان را خواهد داد تا یک وب سایت را در 51 زبان ترجمه رایگان کنید این سایت به شما خدمات حرفه ای ترجمه ارائه میدهد .شما با امکانات پیش رو در این سایت میتوانید متون طولانی را ترجمه نمایید از طرفی اگر میخواهید ترجمه خود را با صدای تلفظ بشنوید کافی است بر روی دکمه صدا کلیک کنید

نکات مثبت

  • از مترجم صوتی و ویژگی متن به گفتار برخوردار است
  • ترجمه حرفه ای با کیفیت بالا ارائه میدهد
  • شما قادرید تنها با نوشتن یکی نوشته در یک زبان صدای های مختلف در زبان ها و تلفظ های گوناگون را بشنوید

منفی

  • ترجمه ها برای برخی از زبان ها همیشه دقیق نیست
  • ترجمه ها فقط برای 50 زبان در دسترس هستند

6. MYMemory

MyMemory گسترده ترین حافظه ترجمه در جهان است که دسترسی به میلیارد ها کلمه را که توسط مترجمان حرفه ای ، مشتریان ، دارالترجمه فراهم می کند. زمانی که شما متنی را در باکس نوشتاری وارد میکنید میتوانید زبان مبدا و مقصد را خود انتخاب کرده و سپس منتظر پیشنهادات ترجمه توسط سایت MyMemory بمانید

نکات مثبت

  • ترجمه های معتبر و مرتبط ارائه می دهد
  • این سایت بر روی حفظ حریم شخصی اهمیت زیادی قائل است
  • ترجمه های سریع و به روز را ارائه می دهد
  • دارای میلیاردها کلمه ترجمه شده حرفه ای است

منفی

  • الین سایت نمیتواند ترجمه های عامیانه و اصطلاحات تخصصی را ترجمه کند

7. Babylon

مترجم بابیلون به عنوان یکی از قدیمی ترین سایت ها ترجمه و معتبر ترین سایت به حساب می آید این نرم افزار بیش از 75 زبان را تحت پوشش خود دارد لذا استفاده از پلت فرم آنلاین ترجمه بابیلون به کاربران این امکان را میدهد تا متون خود را ترجمه کرده و حتی درخواست ترجمه انسانی نمایند .مترجم حرفه ای بابیلون با دسترسی کامل به خدمات ترجمه انسانی کار را برای کاربران آسان کرده است شما میتوانید متن خود را در قالب پرونده های آنلاین بارگذاری کرده و این شرکت بهترین مترجم را برای شما انتخاب میکند

نکات مثبت

  • دارای چندین ویژگی ترجمه از جمله ترجمه ماشینی و انسانی است
  • ترجمه برای بیش از 75 زبان
  • رابط کاربری بسیار آسانی دارد

منفی

  • این نرم افزار قابل بارگیری با هزینه ای است که از 9.9 دلار شروع می شود

8. PROMT Online Translator

مترجم آنلاین PROMT دارای ویژگی های عالی و شاخص است این ویژگی شامل تشخیصی خودکار زبان , صفحه کلید مجازی و تی امکان انتخاب موضوع برای متن ترجمه است .در این ابزار شما میتوانید املای نوشتاری خود را با فرهنگ لغت آنلاین و رایگان مترجم آنلاین Promt بررسی کنید

نکات مثبت

  • ترجمه هایی با کیفیت بالا ارائه می دهد
  • می توانید متن ترجمه شده را ذخیره ، کپی یا جایگذاری کنید
  • تشخیص خودکار زبان به شما کمک می کند تا زبان دقیق متن ورودی که قبل از ترجمه نوشته شده است را بشناسید

منفی

  • فقط 20 زبان ترجمه را ارائه می دهد

منبع مقاله : معرفی 8 سایت برتر در حوزه ترجمه

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۰ اسفند ۹۸ ، ۱۵:۰۵
عبدالزهرا غبیشاوی
دوشنبه, ۲ دی ۱۳۹۸، ۰۵:۱۲ ب.ظ

ترجمه مقاله گرجی

ترجمه مقاله گرجی به فارسی

 

فکر می‌کنید گذرتان به گرجستان می‌افتد؟ یا دانشجو هستید و احتمال مهاجرت تحصیلی به گرجستان را خواهید داشت؟ دانشجو یکی از اقشاری است که ممکن است به هر زبانی نیاز پیدا کند، بحث را که خودمانی‌تر کنیم به افرادی که مجبورند یا علاقه دارند از هر چیزی سردرآورند چه می‌گویند؟ بله،آچار فرانسه‌، چون برای یاد گرفتن هر چیزی به هر راه و کوره‌راهی می‌زنند.

اما آچار فرانسه‌ها هم در اول راه به یک کمک حال، نیاز دارند، ترجمه‌ی مقالات در ابتدای امر برای یک دانشجو در رتبه‌ی اول قرار دارد و حرف اول را می‌زند و همه‌ی فعالیت‌ها را حول محور خود می‌چرخاند. بریم که از صفر تا صد ترجمه‌ مقاله گرجی را با هم موشکافی کنیم.

ترجمه مقاله گرجی

یک ترجمه‌ی دقیق و با ارزش ترجمه‌ای است که به سبک، مفاهیم زبانی منطقه و تناسب ترجمه با ویژگی‌های فرهنگی زبان مقصد است. رسیدن به چنین دقتی در کار فقط با تسلط کامل کارشناسان یا مترجمان بر زبان مبدا و مقصد در موارد اصطلاحات، گرامر و ... است.

طبیعتا اولین اصلی که یک دانشجو به آن اهمیت می‌دهد توانایی ترجمه مقاله و یا پیدا کردن کارشناسانی است که بتواند زبان حدودا پیچیده‌ی گرجی را به درستی و رعایت اصول گرامری ترجمه کند. شاید این کار در ابتدا سخت به نظر برسد ولی به محض آشنا شدن با کارشناسان ما در دارالترجمه گرجی متوجه خواهید شد که ترجمه‌ی دقیق یک مقاله زیر نظر بهترین کارشناسان زبان گرجی که به زبان‌های مبدا و مقصد تسلط کامل داشته باشد چندان هم دور از انتظار نیست.

مواردی هستند که در این دارالترجمه به صورت کامل انجام می‌شود. در هر کدام از قسمت‌ها ترجمه به صورت عکس نیز انجام می‌گیرد، منظورمان از این جمله این است که ترجمه‌ی مقاله از فارسی به گرجی، از انگلیسی به گرجی و از عربی به گرجی نیز داریم و مترجمان ماهر حاضر در سیستم ترجمه‌ی شما را با دقت آماده می‌کنند.

نکات انجام یک ترجمه‌ی دقیق

  1. ارتباط داشتن رشته‌ی تحصیلی با حوزه‌ی ترجمه اصل اول همه‌ی ترجمه‌ها است. در واقع اگر شما به عنوان مترجم درک درستی از لغات تخصصی و مفاهیم مخصوصی که در رشته‌ها به کار برده می‌شود را نداشته باشید نباید انتظار یک ترجمه‌ی ارائه‌ شده‌ی موفق را داشته باشید.
  2. توانایی درک قسمتهایی از متن که باید مفهوم بر ترجمه ترجیح داده شود. بگذارید این نکته را اینطور توضیح دهیم که در بعضی مواقع ترجمه‌ی تحت اللفظی دقیقا همان مفهوم را نمی‌رساند که مد نظر نویسنده‌ی مقاله، کتاب و ... بوده است. مترجم ماهر در این موارد از دانش خودش برای انتقال مفهوم در قالب کلمات و جملات نزدیک به جملات نویسنده، استفاده می‌کند.
  3. حفظ امانت  در ترجمه‌ی نوشته بسیار مهم است. در ترجمه‌ی متون تمام نکات و مفاهیمی را که نویسنده در نظر داشته است باید عنوان شود. یعنی با اختیار خود هیچ قسمتی از متن را حذف نمی‌کنیم و هیچ مطلبی را هم به آن نمی‌افزاییم.
  4. اصطلاحات و مفاهیم زبان مبدا را بشناسید و از ترجمه‌ی تحت اللفظی این عبارات شدیدا خودداری کنید و سعی کنید برای آن‌ها در زبان مقصد معادل‌هایی مشابه پیدا کنید.
  5. سعی کنید در ترجمه‌ی کلمات متفاوت که معانی مشابه دارند از کلمات متفاوتی در زبان مقصد بهره بگیرید. ترجمه‌ی همه‌ی این لغات به یک کلمه، متن را خسته کننده می‌کند و از ادامه‌ی خواندن خواننده جلوگیری می‌کند و مقاله‌ی ترجمه شده‌ی شما کنار گذاشته می‌شود.
  6. ساختار متون و گرامرهای مبدا و مقصد را به طور کامل بلد باشید، این به شما کمک می‌کند در ترجمه‌ی متون به ویژه متن گرجی که سخت‌تر به نظر می‌رسد و نویسنده را اندکی می‌ترساند. ترجمه‌ی مرتب‌تری داشته باشید.
  7. لحن متن مبدا را رعایت کنید و از تغییر لحن آن بپرهیزید. هر چه بیشتر واژگان زبان مبدا را یاد بگیرید ترجمه رنگ و بوی آشناتری به خود می‌گیرد و در حفظ مفهوم و لحن نویسنده مناسب می‌باشد و بهتر می‌تواند سخن نویسنده را در قالب زبانی دیگر ترجمه کنید.
  8. بعضی واژگان تخصصی معادلی در زبان مقصد ندارد این واژگان را می‌توانید عینا و با رسم الخط زبان مبدا در متن خود عنوان کنید و اگر به نظرتان خیلی ناآشنا است می‌توانید یک پرانتز باز کرده و توضیح مختصری را در مورد ان به متن اضافه کرده و حرف "م" را در کنار ان بیاورید. این نشان می‌دهد که عبارت داخل پرانتز از نویسنده نیست و برای شفاف سازی بیشتر و کمک به درک خواننده توسط مترجم به متن اضافه شده است.

در ترجمه مقاله گرجی، چه ترجمه‌ای قابل اعتماد است

در ابتدای هر کاری واجب است تحقیقی در مورد بهترین‌ها و قابل اعتمادترین سایت‌ها یا موسسات ترجمه داشته باشیم. سطح ترجمه‌ای که انجام می‌شود را از نظر علمی، مفهومی، نظم جملات، ارزش نگارشی و ... بسنجیم. سطح علمی مترجمان سایت را، از نگاه کردن به مطالب از قبل آماده شده می‌توانیم بفهمم.

 

در صورتی که نیاز به ترجمه مقاله گرجی به سایر زبان ها را دارید کلیک کنید 

 

در واقع مترجم کسی است که بااهمیت‌ترین نقش را در حوزه‌ی تبادلات علمی، فرهنگی و ... دارد. این نقش حساس می‌تواند ارزش مقاله را حفظ کرده و یا بیشتر هم کند، اما اگر ترجمه‌ی مناسبی را به مشتری ارائه ندهد می‌تواند مقاله‌ی اصلی را نیز جوری تخریب کند که فاقد ارزش کافی به نظر برسد. صادقانه باید گفت در مرحله‌ی اول این یک مترجم است که به سایت اعتبار می‌بخشد و یا اعتبار آن را خدشه دار می‌کند.

اما چطور یک سایت معتبر را در زمینه‌ی ترجمه بشناسیم؟

  1. توازن بین سطح ترجمه و هزینه‌ای که بابت آن دریافت می‌کنند: نوع مقالات در تعیین این امر بسیار مهم است، مقالات ساده بالطبع باید شامل هزینه‌ی کمتری باشد و مقالات تخصصی به ویژه رشته‌‌هایی که درک متون آن‌ها به نسبت دیگر رشته‌ها به زمان و انرژی بیشتری دارد نسبت به بقیه‌ی مقالات هزینه‌ی بالاتری داشته باشد. اگر مترجم همه‌ی این دسته‌ها را به یک چوب براند اعتماد مشتری را از کار خود سلب می‌‌کند و مشتری تمایلی ندارد برای یک مقاله‌ی ساده هزینه‌ی بالاتری بپردازد، پس از سپردن کار به چنین مترجمی دلسرد می‌شود.
  2. انتخاب درست خدمات و رعایت کامل خدمات‌رسانی سایت را به یک منبع قابل اعتماد بدل می‌کند: در این مرحله کارفرما است که تعیین می‌کند چه خدماتی در لیست خدمات سایت قرار بگیرد و البته هر خدماتی که در سایت قرار بگیرد توسط کارشناسان باید مد نظر قرار گرفته و به طور کامل در کار مشتری رعایت شود.
  3. ویراستاری دقیق مقاله‌ی ترجمه شده: ویراستاری مقالات باید در دو مرحله صورت بگیرد که به نام‌های مرحله‌ی ویراستاری علمی و مرحله‌ی ویراستاری استاندارد سازی خوانده می‌شوند. این کار موجب به حد اقل رساندن اشتباهات و علمی‌تر بودن نوشته می‌شود.
  4. خدمات پس از ترجمه: از جمله نکات مثبتی که مشتری را جذب می‌کند و می‌تواند او را به یک مشتری دائمی تبدیل کند خدمات پس از ترجمه است. قبول کردن مسئولیت کار خود محبوبیت سایت را در نگاه مشتری دو چندان می‌کند. برای نمونه اگر شما از پاراگرافی از متن راضی نبودید خودتان به دستکاری آن نمی‌پردازید و از آانجایی که می‌دانید ارتباط شما با گروه ترجمه‌ی سایت همچنان حفظ شده است ترجیح می‌دهید تا همان یک پاراگراف را نیز به کارشناسان سایت واگذار کرده و درخواست تغییر آن را داشته باشید.

مختصر سفری به گرجستان و دنیای زیبای زبان گرجی

گرجستان در طول تاریخ تحت تصرف قدرت‌های ایرانی‌ها، عثمانی‌ها و روس‌ها بوده است و این بر زبان این کشور موثر بوه است. از همین جا احتمالا متوجه شده‌اید چرا در بخشی از زمان، زبان رسمی گرجستان روسی بوده است. با وجود همه‌ی این‌ها گرجستان زبان مختص به خود را دارد و آن زبان گرجی است. جزو ده زبان کهن و زنده مانده، در طول تاریخ است. با وجود لشکر کشی‌های عظیم قدرت‌ها و هجوم فرهنگ‌ها و زبان‌ها مختلف خود را حفظ کرده و تا به امروز رسانده است. البته ناگفته نماند که این هجوم زبانی و فرهنگی بر زبان گرجی تاثیر داشته و لغات بیگانه زیادی در آن به چشم می‌خورد.

زبان گرجی از زبان‌های قفقازی و عضوی از خانواده‌ی زبان‌های کاتولی به شمار می‌آید. این زبان را امروزه می‌توان در شهرهای بوئین و میاندشت و فریدون‌شهر اصفهان و بخش‌های از ترکیه و آذربایجان نیز پیدا کرد.

زبان گرجی الفبای کامل خود را دارد و این الفبا از زمان شاه پارناواز در قرن سوم قبل از میلاد اختراع شده و تاکنون باقی مانده است. مطلبی که می‌تواند برای شما جالب باشد این است که زبان گرجی سه نوع الفبا به نام‌های آسومتاورولی، نوسخاخوتسوری و مخدرولی دارد که در این بین الفبای مخدرولی شکل رایج و امروزی الفبایشان است و 33 حرف دارد.

با این که تلفظ بعضی واژگان برای غیر گرجی‌ها بسیار دشوار است ولی در کل یادگیری زبان گرجی بر خلاف چیزی که به نظر می‌رسد سخت نیست و با یادگیری گرامر می‌توان به راحتی آن را یاد گرفت. این زبان دارای 18 گویش بوده و زبان رسمی این کشور از نوع کارتولین است.

بهتر است بدانید که در مورد شخصی غایب  در این زبان افعال و یا ضمایر جنسیتی به کار برده نمی‌شود و افعال به صورت خنثی بیان می‌شوند.

گرجی‌ها قانون‌های مخصوص به خود را در الفبا و نوشتنشان دارند. برای مثال اگر کلمه‌ای به حرف i ختم نشود گرجی‌ها خودشان یک حرف i در انتهای کلمه قرار می‌دهند. در گرجستان نام خانوادگی افراد با، اصالت و زادگاهشان ارتباط دارد، به همن دلیل هم هست که با دانستن نام خانوادگی یک گرجی می‌توانید منطقه‌ی او را پیش بینی کنید.

به دلیل اینکه برای مدت‌های زیادی گرجستان بخشی از ایالت متحده‌ی شوروی بوده است واژه‌های مهمان زیادی از روسی وارد زبان گرجی شده است. سیستم شمارشی گرجی‌ها نیز یادگاری‌ای از طرف روسی‌هاست که برای گرجستانی‌ها باقی مانده است. به این صورت که گرجی‌ها 20 عدد را می‌شمارند و به عنوان مثال برای گفتن63 سه بار، بیست و یک بار، سه را بیان می‌کنند. که این سیستم برگرفته از شمارش اعداد روسی‌ها است.

در این زبان سه واژه برای کلمه‌ی بله وجود دارد. دیاک برای مکالمه‌های رسمی کی برای مکالمه‌های رسمی و هو برای گفت و گوی محاوره‌ای. دانستن این دست نکات که کم هم نیستند مواردی است که برای داشتن یک ترجمه‌ی مقاله‌ی خوب یا صحبت کردن در این کشور مهم است.

چرا تحصیل در گرجستان طرفداران زیادی پیدا کرده است؟

با توجه به کاهش قابل توجه ارزش پول ایران در چند سال اخیر و در پی آن کاهش توان دانشجویان ایرانی برای تحصیل در کشورهای اروپایی، متقاضیان تحصیل در بعضی از کشورهایی که به لحاظ علمی از دیگر گزینه‌های روی میز قابل قبولتر هستند افزایش داشته است. گرجستان با نرخ رو به رشد مهاجران تحصیلی ایرانی در سال‌های گذشته در لیست این کشورها قرار می‌گیرد. با توجه به اینکه شرایط سنی و معدل ندارد، ویزای دانشجویی سهل الوصول‌تر از دیگر کشور‌ها است، بعضا از دانشجو مدرک زبان درخواست نمی‌کنند و پس از اتمام دوره‌ی تحصیل در گرجستان می‌توانند شغلی مناسب را داشته باشند مهاجران زیادی را در اطراف خود گرد آورده است.

نکته‌ای که اینجا وجود دارد این است که مهاجران تحصیلی ایرانی اغلب متقاضیان رشته‌ی پزشکی هستند. دلیل این امر آن است  که دانشگاه‌های پزشکی موجود در کشور گرجستان از نظر رتبه‌ی علمی در بین کشور‌های منطقه، به رتبه‌ی علمی نسبتا مناسبی در سطح جهان دست یافته است پس طبیعی است که متقاضیان بیشتری را نیز به خود جذب کند.

و اما تعداد محدودی از دانشگاه‌ها در گرجستان رشته‌های علوم پزشکی را به دانشجویان ارائه می‌دهند. تفلیس از شهرهای بزرگ گرجستان و تعدادی از شهر‌های دیگر رشته‌های علوم پزشکی را در دانشگاه‌هایی چون بین‌ المللی تفلیس، جورجیا، ایلیا دارا بوده و این‌ دانشگاه‌ها در لیست برترین دانشگاه‌های گرجستان جا خوش کرده‌اند.

 

مقاله از نکات اصلی تحصیل یک دانشجو است. دانشجو از اول شروع به کار تا زمانی که کلاه منگوله‌دار فارغ التحصیلی را به سر می‌گذارد در مسیر ترجمه است حالا زبان مبدا و مقصد مقاله هر چه که باشد. دارالترجمه‌ی ترجمه مقاله و متون گرجی سرعت شما را در ترجمه و دقت و نظم شما را در نتیجه‌ی کار بالا می‌برد.

کارشناسان ما با تلاش شبانه روزی در انجام سفارش‌های شما، خواهان کسب رضایت شما هستند و شما علاوه بر سفارش در تمام 24 ساعات شبانه روز می‌توانید نظرات و پیشنهادات خود را با ما در میان بگذارید و به افزایش کیفیت کار کارشناسان نقش برجسته‌ای را ایفا کنید.

 

 

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۲ دی ۹۸ ، ۱۷:۱۲
عبدالزهرا غبیشاوی
يكشنبه, ۱۹ آبان ۱۳۹۸، ۱۲:۴۲ ب.ظ

ترجمه کتاب به زبان کردی سورانی

 ترجمه کتاب به زبان کردی

ترجمه کتاب کردی

 

ترجمه کتاب کردی تنها توسط مترجمین بومی کردی در دارالترجمه رسمی کردی انجام می شود / ما در دارالترجمه کردی پارسیس قادریم تا ترجمه تخصصی کتاب به زبان های مختلف را به نحو احسن در کمترین زمان ممکن و با بهترین هزینه انجام دهیم .

 

لازم به ذکر است که خدمات ترجمه کتاب و رمان ما نیز از جمله خدمات ویژه پارسیس به حساب می آید لذا در صورتی که نیاز به خدمات ترجمه رمان دارید با ما همراه باشید 

 ترجمه رمان 

 

با ما همراهباشید تا اطلاعاتی درباره زبان کردی و مردم آن در اختیار شما قرار دهیم.

زبانهای زیادیدر منطقه کردنشین صحبت می شود. از نظر تاریخی، زبان کردی متعلق به شاخه هند و ایرانیخانواده زبان هند و اروپایی است و بین 4000 تا 2000 سال پیش توسعه یافته است.

گویشهای کردی بهسه گروه اصلی تقسیم می شود: کردهای شمالی، کردهای مرکزی و کردی های جنوبی.

لهجه های کردیشمالی، که متداول ترین آنها کورمانجی نامیده می شود، در سراسر کردستان ترکیه، سوریهو اتحاد جماهیر شوروی و همچنین در نوارهای شدید شمالی کردستان ایران و عراق صحبت میشود. کورمانجی که در ترکیه صحبت می شود با الفبای لاتین نوشته شده است، در حالی کهکورمانجی که در اتحاد جماهیر شوروی سابق صحبت می شود با الفبای سیریلیک نوشته شدهاست.

 

 

از دهه 1920 تا1991 صحبت کردن به زبان کردی از زبانهای عمومی و خصوصی در ترکیه ممنوع شد. صحبتکردن با کلمه "کرد" به معنای واقعی کلمه غیرقانونی بود. بنابراین، منابعزیادی برای یادگیری زبان کردی کورمجی (که در ترکیه بیشتر محبوب است) وجود ندارد. باما همراه باشید

 

سورانی: زبان کردی مرکزی

 

گویش کردی مرکزی،به نام سورانی، توسط کردها در مناطقی از عراق و ایران صحبت می شود. سورانی با متنعربی نوشته شده است، و املا بسیاری از کلمات را از عربی قرض می گیرد، اگرچه تلفظاین کلمات با یکدیگر متفاوت است.

 

سورانی، اگرچهکمتر از 1/4 از همه کردها از زبان سورانی برای صحبت استفاده می کنند، ولی این زباندارای گویشی با پیشرفته‌ترین سنت ادبی در دوران مدرن است، از آنجا که به یک سیستمآموزشی به زبان کردی سورانی اجازه داده شده بود، برای مدتی در عراق، مبتنی بر گویشسلیمانیه تدریس را به دانش آموزان انجام دهند. ولی تا همین اواخر، می توان گفت که استفادهاز Kurmanjiبه طور رسمی در اتحادیه جماهیر شوروی ممنوع بود.

 

دولت اقلیمکردستان KRG) هم Kurmanjiو Sorani)را به رسمیت می شناسد و هم تنوع زبانی و حقوق زبانی را فعال می کند و هر دو لهجهکردی و همچنین عربی را در مدارس آموزش می دهد. کردستان عراق همچنین دارای زبانهایعبری، آشوری نئوآرامی، کلدین نئوآرامی و ترکمانی است که توسط جوامع مربوطه صحبت میشود.

گروه سوم گویشهایمنطقه ای، به زبان کردی جنوبی، در درجه اول در ایران و در بخش هایی از عراق صحبت میشود. گروه گویش کردی جنوبی بیش از نه لهجه فرعی را در بر می گیرد.

 

سورانی با استفاده از متن عربی نوشته شده است، در حالی که Kurmanji با استفاده از خط لاتین و سیریلیک (روسی) نوشته شده است. برای بسیاری از منابع یادگیری زبان کردی، درک اساسی درباره نحوه خواندن و تلفظ متن اصلی عربی لازم است. برخی از زبانهای کردی Kurmanji با استفاده از الفبای سیریلیک (روسی) نوشته شده است، اما بیشتر آنها با استفاده از خط لاتین نوشته می شود.

 

آشنایی بیشتر با زبان کردی 

 

زبان کردی، یک زبان غربی، یکی از زبانهای هند و ایرانی است که به طور عمده در کردستان صحبت می شود. این کشور پس از فارسی و پشتو، سومین زبان بزرگ ایرانی است و دارای لهجه های بی شماری است. این زبان تقریبا بر اساس برخی امارها توسط 20 تا 40 میلیون نفر صحبت می شود. سه گروه اصلی گویش وجود دارد. کُردهای شمالی - که از موصل ، عراق ، به قفقاز - گفته می شود، کورمنیج نامیده می شود و در ترکیه از حروف لاتین به شکل مکتوب استفاده می شود. کردی مرکزی با نام Sōrāni بعنوان شکل اصلی ادبی کردی ظهور کرد. در یک منطقه وسیع صحبت می شود که تقریباً از ارومیه، ایران، تا پایین ترین نقطه از کردستان سنتی در عراق امتداد دارد. این زبان معمولاً با یک نسخه خطی تغییر یافته فارسی و عربی نوشته می شود، اگرچه از متن لاتین به طور فزاینده ای استفاده می شود. کردهای جنوبی، که به آن پهلوانی نیز گفته می شود، از تعدادی لهجه کمتر مطالعه شده تشکیل شده است.

 

یک پنجم از جمعیت عراق به یکی از دو گویش اصلی به زبان کردی صحبت می کنند. کردی زبان رسمی در منطقه خودمختار کردستان در شمال است. تعدادی از زبان های دیگر توسط گروه های قومی کوچکتر از جمله ترکی، ترکمن، آذربایجانی و سریانی صحبت می شوند. فارسی، زمانی که معمولاً گفته می شد، اکنون بندرت از آن در این مناطق استفاده می شود.

 

 

کردی زبان بیش از بیست میلیون کرد است که در یک سرزمین گسترده و ناآرام زندگی می کنند. اهالی کرد زبان هرگز فرصتی برای یکپارچه شدن نداشته اند و گویشهای آن به طور کلی در سه گروه قرار می گیرند که در مطالب فوق نام بردیم و می توان گفت شباهت های مشخصی بین آنها وجود دارد. بزرگترین گروه، از نظر تعداد افرادی که در آن صحبت می کنند، کردهای شمالی است که معمولاً به آن "Kurmanjî" گفته می شود، توسط کردهای ساکن ترکیه، سوریه، اتحاد جماهیر شوروی و برخی از کردهای ساکن در ایران و عراق صحبت می شود. این زبان توسط 200000 کردوفون ساکن در اطراف کابل، در افغانستان نیز صحبت می شود.

 

گروه مرکزی شامل کردی است که در شمال شرقی عراق صحبت می شود، جایی که به آن "”Soranî گفته می شود و گویشهای مناطق همجوار، فراتر از زاگرس، در کردستان ایران، صحبت می شود این گروه همچنین زبانی ادبی را به دنیا آوردند.

 

همواره در بین کردها یک نخبه روشنفکری وجود داشته است که قرن هاست خود را زبان فاتح بیان می کردند. تعداد زیادی از روشنفکران کرد به همان راحتی به عربی و فارسی به زبان ترکی می نوشته اند و این را در قرن XIII توسط مورخ و زندگینامه کرد کردستان، ابن العسیر، که به زبان عربی نوشت نشان داده است، در حالی که ادریس بتلیسی، یکی از مقامات عالی عثمانی، با اصالت کردی، حشت بهشت ​​(هشت بهشت) را در سال 1501 نوشت، که اولین داستان از هشت سلاطین اول عثمانی را به فارسی بازگو می کند. شاهزاده شرف خان، حاکمیت کردستان بیتلیس، همچنین "تاریخ ملت کرد" را نوشت، در اواخر قرن شانزدهم، منبع درخشان قرون وسطایی در مورد تاریخ کردها، به فارسی نیز به چاپ رسیده است.

منشاء ادبیات کردی در مورد فرهنگ پیش از اسلام کردها هنوز چیز مشخصی نیست. علاوه بر این، فقط برخی از متون منتشر شده است و مشخص نیست که چه تعداد از اینها در عذاب درگیری های بی پایان که چندین قرن در خاک کردها رخ داده اند ناپدید شده اند.

 

در ایران که بیش از یک چهارم از جمعیت کرد در آن زندگی می کنند، مقامات سیاست سختگیرانه ای برای جذب اقلیت کرد خود انجام می دهند. کلیه انتشارات و آموزش زبان کردی کاملاً ممنوع است.

 

با جمعیتی که حدود 30 میلیون نفر تخمین زده می شود، کردها یکی از بزرگترین گروه های مردم بدون کشور مناسب کشور هستند. وطن سنتی آنها، کردستان، بود که به زور در طی قرنها آشفتگی سیاسی در خاورمیانه شکسته شد. سرزمینی که زمانی کردستان بود هم اکنون در امتداد مرزهای ایران، ترکیه، عراق و سوریه تقسیم شده است.

 

تخمین زده می شود جمعیت کرد بیش از 30 میلیون نفر باشد.

کردهایی که در این سرزمین سکونت دارند قرنهاست از آزار و شکنجه رنج می برند. در اوایل قرن شانزدهم، کردها در معرض برنامه جابجایی و تبعید به عنوان مجازات شورش علیه خاندان صفوی قرار گرفتند. در تاریخ اخیر، سلسله پهلوی کردها را از جنگ جهانی دوم تا زمان سقوط در سال 1979 تحت تعقیب قرار داد، و مبارزات نامطلوب آل انفال صدام حسین منجر به کشته شدن دهها هزار کرد در اواخر دهه 1980 و اوایل دهه 1990 شد.

 

اگرچه اکثریت کردها هنوز در کردستان زندگی می کنند، ولی به دلیل این آزار و اذیت مداوم، بسیاری از کردها منطقه را ترک کرده اند. در حالی که هیچ سرشماری دقیقی از دیپلماسی کردها در دست نیست، اما آمار و ارقام گسترده ای در حدود 1.2 میلیون کرد در خارج از کردستان زندگی می کنند و نیمی از آن کردها در آلمان زندگی می کنند.

اکثر کردهای ساکن در غرب از ترکیه (تقریباً 80٪) و کردها از عراق دومین گروه بزرگ کردها در غرب را تشکیل می دهند.

 

کردهای ساکن خارج از کردستان به دلیل استفاده از ادبیات، فیلم و هنر در ترویج فرهنگ و آگاهی سیاسی کردها بسیار شناخته شده اند.

آگاهی کردها در غرب توسط سازمان های زیادی از جمله انستیتو کرد کردی پاریس، انستیتو کرد کردی بروکسل و جامعه کرد کرد آمریکا ارتقا یافته است.

 

ترجمه بومی کتاب کردی 

 

با توجه به مطالب نام برده می توان گفت شما باید برای ترجمه کتاب های خود به زبان کردی باید حالات روحی مردمی که به این زبان مسط هستند و جمعیت آنها و یا حتی محل زندگی آنها را در نظر بگیرید زیرا تمامی اینها می تواند دلیلی برای انتخاب شما در ترجمه کتاب ها باز زبان های مختلف به زبان کردی باشد می توانید پس از مطالعه این اطلاعات تصمیم بگیرید که ترجمه کتاب های خود را به این زبان سفارش دهید با خیر. در هرصورت تیم تخصصی دارالترجمه پارسیس به صورت شبانه روز می تواند سفارشات شما را ثبت نماید و به بهترین نحو ممکن کار ترجمه شما را انجام دهد ولی تصمیم گیرنده نهایی خود شما هستید و باید از همه جهت مزایای ترجمه این زبان را برای کتاب های خود بسنجید پیشنهاد ما این است با مشاورین سایت دارالترجمه صحبت کنید زیرا این در این خصوص دارای اطلاعات زیادی هستند البته ما در مطالب فوق سعی کردیم نکات مهم را درباره این زبان به شما یادآور شویم.

 

جدا از نحوه تصمیم گیری برای نوع زبان انتخابی خود باید به سایتی هم که قرار است کار ترجمه خود را به آن بسپارید توجه نمایید از جمله مهم ترین نکاتی که باید در این زمینه نیز در نظر بگیرید را در ادامه مطالب در اختیار شما قرار خواهیم داد.

 

اولین خدماتی را که می توانید از تیم تخصصی دارالترجمه رسمی ما  دریافت نمایید ثبت سفارشات به صورت آنلاین است. زیرا همین نکته موجب می شود شما در هرکجای دنیا که هستی به سایت دارالترجمه پارسیس دسترسی داشته و خدمات بی همتا آن بهره ببرید.

 

دومین امکانی که ما برای شما کاربران عزیز قرار داده ایم استفاده از ارتباط گرفتن به صورت مستقیم با مترجم کار خود است و در این راستا شما می توانید تمامی نیازهای خود را در هدف از ترجمه به مترجم خود گفته و از یک ترجمه مناسب و مفید در کار خود استفاده کنید.

 

سومین امکانی که با استفاده از سایت دارالترجمه پارسیس دریافت خواهید کرد این است که می توانید برای اطمینان خاطر خود و بی نقص بودن کارتان از چندین صفحه کتاب خود شروع به ثبت سفارش کنید ما این امکان را به شما می دهیم که بتوانید در ابتدای کار تنها چندین صفحه از کتاب را به صورت ترجمه شده تحویل بگیرید و در صورت رضایت خاطر شما کار اصلی ترجمه کتاب را آغاز نماییم.

 

از دیگر مزایایی که دارالترجمه پارسیس به خود اختصاص داده این است که شما با متحمل شدن هزینه مقرون به صرفه تری نسبت به سایر سایت ها می توانید از کتاب های ترجمه شده با کیفیت بسیار بالاتری نیز بهره ببرید. این نکته برای بسیاری از کاربران خوشایند است زیرا می توانند با هزینه کمتری به اهداف موردنظر خود دست یابند. از گذشته ها تا کنون "هزینه” جز جدانشدنی از علایق مشتریان بوده است. به همین دلیل ما تلاش کرده ایم مشتریانمان با صرف هزینه های کمتری از خدمات ما بهره مند شوند.

 

همچنین ما تلاش کرده ایم که شما کاربران بتوانید قبل از هرچیز از مسمر ثمر بودن ترجمه کتاب های خود اطمینان حاصل نمایید به همین دلیل مشاورانی را در این خصوص برای شما در نظر گرفته ایم این مشاوران اطلاعات زیادی در این زمینه دارند و سالیان بسیاری است که در خصوص مشغول به فعالیت هستند. تنها کافی است که قبل از هرچیز با مشاوران ما یا به صورت تماس تلفنی و با در بخش پرسش و پاسخ در خود سایت دارالترجمه پارسیس به جواب سوالات خود برسید و تصمیم بگیرید که می خواهید کتاب های خود را به زبان کردی ترجمه نمایید یا خیر.

 

در دارالترجمه پارسیس از مترجمان جوان و کاربلدی استفاده می شود که زبان های منتخبی شما یکی از زبان های اصلی و یا مادری خود مترجم باشد زیرا با در نظر گرفتن این نوع مترجم مطالب شما با درک بالاتری ترجمه خواهند شد و مطالبی که مشا به صورت ترجمه شده دریافت خواهید کرد بسیار قابل فهم و درک می باشد برای تمامی مخاطبان شما، هدف ما ارائه مطالب بی نقص به تمامی مشتریان است در این راستا می توانید اگر پیشنهاد و یا انتقادی دارید در بخش مربوطه از سایت اعلام نمایید تا تیم ما در کمترین زمان به نظر شما رسیدگی نمایند و تمامی نکات نام برده را در بخش ترجمه اعمال نمایند.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۱ ۱۹ آبان ۹۸ ، ۱۲:۴۲
عبدالزهرا غبیشاوی
يكشنبه, ۱۹ آبان ۱۳۹۸، ۱۲:۳۱ ب.ظ

ترجمه مقاله ایتالیایی به فارسی

ترجمه مقالات ایتالیایی 

خدمات ترجمه آنلاین مقاله ایتالیایی

با توجه به رتبه و جایگاه علمی ایتالیا و نقش پررنگ زبان ایتالیای در جهت گسترش علمی دانشجویان و متقاضیانی که خواهانترجمه مقالاتخود به زبان ایتالیایی هستند نیاز دارند تا با همکاری با مترجمینمتخصص مقالات ایتالیایی همکاری داشته باشند.ترجمه مقالات ایتالیاییباید توسط مترجمین با تجربه و با دانش در همان زمینه خاص انجامپذیرد تا نتیجه مطلوب را به همراه داشته باشد.

برایترجمه مقالات ایتالیایی می توان از انواع دیکشنری های آنلاین و تحت وب نیز استفادهکرد اما در انتها نمی توان کیفیت و استناد علمی بالایی برای این نوع ترجمه قائلشد. بنابراین با سپردن سفارشات خود به یکدارالترجمه ایتالیاییمرجع می توانید از بابت نتیجه کار مطمئن شد. مرکز ترجمه پارسیس باسابقه بیش از 10 سال در زمینه انواع ترجمه از جمله ترجمه مقالات ایتالیای، مرجعیبرای ارسال سفارشات ترجمه مقالات ایتالیایی است.

 

گروه مترجمین متخصص و با تجربه در پار سیس مقالات را از فارسی به ایتالیایی و از ایتالیایی به فارسی و سایر زبان های دیگر با کیفیت بالا و قابلیت استناد علمی ترجمه می کنند. این درحالی است که کلیهخدمات ترجمه تخصصی ایتالیایینیز در این مرکز برای مخاطبین ارائه می شود.

خدمات تکمیلی ترجمه مقالات ایتالیایی مانند ترمینولوژی نیز از دیگر مزیت هایی است که LSP مرجع و معتبر در اختیار مخاطبان خود قرار می دهد و آنان را تا مرحله تایید مقاله نیز همراهی می کند. در پارسیس می توان به این خدمات دسترسی داشت و از بایت نتیجه گرفتن اطمینان حاصل نمود. برای ارسال سفارشات ترجمه مقالات ایتالیایی می توان از طریق وب

سایت به صورت آنلاین اقدام کرد و یا از طریق تماس تلفنی با کارشناسان در ارتباط بود.

 

 

زبان ایتالیایی و جایگاه آن در دنیا

زبان ایتالیایی از نظر گویش و واژه ها قرابت و شباهت زیادی با زبان های اسپانیایی، رومانیایی، فرانسوی و پرتغالی دارد. جالب است بدانید زبان ایتالیایی زبان رسمی کشورهای ایتالیا و سان مارینو است و همچنین به عنوان یکی از زبان های رسمی اسلوونی و سوئیس است. کشور ایتالیا خود به عنوان یکی از کشورهای توانمند در امر توریست و گردشگری در بین کشورهای اروپایی می باشد و اقتصاد قدرتمندی نیز در اتحادیه اروپا دارد.

 

این کشور زیبا و کهن مهد یکی از امپراطوری های بزرگ باستان به نام امپراطوری روم می باشد. که در زمان خودش بیشتر کشورهای قاره سبز و بخشی از آفریقا و آسیا را تحت حکمرانی خود داشته و به همین دلیل زبان این کشور در سایر کشورها ریشه دارد و هنوز برخی از کشورهای شمال آفریقا گاها به زبان ایتالیایی تکلم می کنند و البته در حال حاضر زبان این

 کشورها با زبان عربی و انگلیسی جایگزین شده اند.

ایتالیایی نزدیکترین زبان به زبان لاتین است که امروزه در بین مردم این کشور رواج دارد. لاتین تا قرن هفدهم به عنوان زبان بین المللی حساب می شده است. در واقع بعد از رشد علمی و اقتصادی اروپا زبان های دیگری مانند انگلیسی و فرانسوی جایگاه خود را به عنوان زبان بین المللی پیدا کردند. در حال حاضر 60 میلیون نفر به زبان ایتالیایی تکلم می کنند.

 

 

ایتالیایی زبان هنر و زبان اپرا

 

در طول تاریخ هنرمندان ، شعرا و نویسندگان زیادی از ایتالیا برخواستند و آثار ماندگاری از خود بر جای گذاشتند. از معروفترین این افراد می توان به گردشگر بزرگ و نامدار ایتالیایی، مارکوپولو ، نقاش معروف لئوناردو داوینچی و مجسمه ساز مشهور میکل آنژ اشاره کرد.

همچنین ایتالیا مهد هنر اوپرا است و آوازهای اپرا از زبان ایتالیایی می باشند که طرفداران خاص خود را در سراسر جهان دارد.

 

این ویژگی ها باعث شده تا زبان ایتالیایی، علاقه مندان زیادی را به خود جلب کند تا جایی که زبان ایتالیایی به عنوان پنجمین زبان مورد علاقه مخاطبان برای یادگیری در سراسر دنیا به حساب می آید.

 

علاوه بر ویژگی های هنری و خاص زبان ایتالیایی باید به این نکته اشاره کرد که کشور ایتالیا در حال حاضر به عنوان یکی از مهمترین مراکز اقتصادی و علمی اتحادیه اروپا به شمار می رود و نقش مهمی در این قاره دارد. دانشگاه های معتبر و با رتبه های بالا در شهرهای مهم ایتالیا همچون، رم، میلان، ناپل، تورین و همچنین مراکز علمی قدرتمندی در این کشور وجود دارد که هر ساله میزبان تعداد بسیار زیادی از دانشجویان و محققان از سراسر دنیا هستند. سیستم آموزشی ایتالیا منطبق با آخرین ورژن از برنامه های تعیین شده اتحادیه اروپا است و مدارک علمی و رسمی دانشگاه های این کشور از اعتبار بالایی برخوردار هستند.

 

از طرفی دیگر زیر ساخت ها ی موجود برای صنایع گردشگری و جذب توریست در این کشور باعث شده تا هر ساله ایتالیا به عنوان یکی از سه مقصد پر طرفدار برای گردشگران از جانب سازمان گردشگری بین المللی UNWTO انتخاب شود. جذابیت های فرهنگی و طبیعی در کنار زیر ساخت های مناسب در شهرهای توریست پذیر ایتالیا باعث شده که این کشور حتی به عنوان مقصد مهاجرت برای بسیار از افراد در نظر گرفته شود.

 

ایتالیا سومین کشور مناسب برای ادامه تحصیل در دنیا

 

وجود امکانات علمی و پژوهشی معتبر در کنار نرخ سرانه زندگی و تحصیل در ایتالیا موجب شده تا ایتالیا سومین کشور مناسب برای ادامه تحصیلات دانشگاهی است. زبان تحصیلی در دانشگاه های این کشور به ایتالیایی است و البته زبان انگلیسی هم مورد استفاه قرار می گیرد.

 

برای نگارش مقاله در مجلات علمی معتبر در ایتالیا فرد باید به زبان ایتالیایی تسلط داشته باشد و یا با کمک مترجمین مقاله ایتالیایی بتواند مقالات خود را به چاپ برساند. معمولا در مقطع کارشناسی ارشد پایان نامه باید به زبان ایتالیایی باشد و مقالات می تواند علاوه بر ایتالیایی به انگلیسی نیز ترجمه شود. در مقطع دکتری نیز تز باید به زبان ایتالیایی و انگلیسی باشد.

دانشگاه های مهمی در کشور ایتالیا حضور دارند که اتفاقا از رتبه های بالای علمی در سطح اروپا و دنیا برخوردارند. ما قصد داریم تا برای آشنایی بیشتر مخاطبان در ادامه به معرفی این دانشگاه ها بپردازیم

 

· دانشگاه ساپیزینا Sapienza – Università

 

این دانشگاه یکی از بزرگترین دانشگاه های اروپا محسوب می شود و قریمی ترین دانشگاه شهر رم نیز می باشد و به دستور پاپ و در سال 1303 میلادی تاسیس شده است. در حال حاضر با توجه به رتبه بندی توسط مرکز رتبه بندی دانشگاهی جهان یعنی (CWUR) دانشگاه ساپیزینا رتبه اول علمی در ایتالیا و رتبه 62 در جهان را دارد. این دانشگاه برترین دانشگاه اروپای جنوبی است. و همیشه به عنوان یکی از 10 دانشگاه برتر قاره سبز می باشد. دوره های مختلف فنی، مهندسی، پزشکی و علوم اجتماعی در مقاطع مختلف در این دانشگاه ارائه می شود.

 

· دانشگاه بولونیا Università - Bologna

 

این دانشگاه که در شهر بولونیا قراردارد یک دانشگاه 900 ساله است و به عنوان یکی از قدیمی ترین دانشگاه های اروپا محسوب می شود. این دانشگاه در سال 1088 تاسیس شده است. در این دانشگاه رشته های مختلف کشاورزی، شیمی، ریاضیات، مدیریت، پزشکی و مهندسی ارائه می شود و یکی از پر مخاطب ترین دانشگاه های ایتالیا از بابت تعداد دانشجو به حساب می آید. کیفیت آموزشی بالا در این دانشگاه بسیار مورد توجه است.

 

· دانشگاه پلی تکنیک میلان Politecnica di Milano

 

این دانشگاه فنی و البته قدیمی در میلان ایتالیا و در سال 1863 تاسیس شده است. این دانشگاه نزدیک به 350 هراز دانشجو دارد ودر رتبه بندی برترین دانشگاه های فنی دنیا دارای جایگاه 28 قرار گرفته است. این دانشگاه دارای امکانات و زیر ساخت های کم نظیری است که توانسته آنرا از این بابت به سومین دانشگاه فنی دنیا از نظر امکانات تبدیل نماید. هر ساله تعداد زیادی از متقاضیان خواستار ادامه تحصیل در این دانشگاه می باشند.

 

· دانشگاه تورین Turin - Università

 

این دانشگاه در شهر تورین که چهارمین شهر پرجمعیت ایتالیا است در سال 1404 تاسیس شد. این دانشگاه یکی از معتبر ترین دانشگاه های اروپا است که هر ساله میزبان تعداد زیادی از دانشجویان از سراسر دنیا می باشد. دانشگاه تورین در زمینه پژوهش بسیار قوی عمل می کند و جایگاه علمی و پژوهشی بسیار خوبی دارد. حدود 150 رشته در این دانشگاه در مقاطع مختلف تحصیلات تکمیلی ارائه می شود.

 

مقالات ایتالیایی ISI

 

1.La atención primaria en Italia

2. First detection of anti-Besnoitia spp. specific antibodies in horses and donkeys in Italy

3. Antibiotic resistance: Italian awareness survey

همچنین هزینه های تحصیل در ایتالیا نسبتا مناسب هستند به طوریکه با درآمد متوسط می توان طی 4 سال مدرک لیسانس، طی 2 سال مدر ک ارشد و 3 تا 5ساله هم می توان مدرک دکتری را گرفت. لازم به ذکر است که فرهنگ ایتالیا تا حدود زیادی به فرهنگ کشور ما شبیه است و مردمان خونگرم و مهمان نوازی نیز دارد. همه اینها ایتالیا را به مکانی مناسب برای مهاجرت تحصیلی تبدیل می کند.

در صورتی که نیاز به خدمات ترجمه تخصصی مقالات isi دارید بر روی لینک زیر کلیک کنید

ترجمه مقاله isi

 

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۹ آبان ۹۸ ، ۱۲:۳۱
عبدالزهرا غبیشاوی
چهارشنبه, ۲۴ مهر ۱۳۹۸، ۰۵:۴۱ ب.ظ

ترجمه سایت

ترجمه سایت

همه وب سایت های ترجمه آنلاین برابر نیستند. برخی از آنها کلمات گفتاری شما را به متن ترجمه می کنند ، آن متن را به یک زبان دیگر ترجمه می کنند و سپس در نهایت ترجمه را به زبان دیگر صحبت می کنند. برخی دیگر جزئیات کمتری دارند و برای ترجمه های ساده کلمه به کلمه یا ترجمه وب سایت بهتر هستند.

Google یک وب سایت مترجم آنلاین به نام Google Translate ارائه می دهد. این غول جستجو متنی را ترجمه می کند که میتواند اسناد و یا کل صفحات سایت را ترجمه نماید

Google Translate وقتی می خواهد کلمات یا عبارات منفرد را ترجمه کند عالی است زیرا هم از دقت بالایی برخوردار بوده و هم انیکه میتوان یک ترجمه فایل صوتی را انجام دهد , همچنین به طرز شگفت آوری خوب کار می کند. فقط تایپ کنید و تماشای این ترجمه را در سمت راست خواهید دید

 

یکی از بهترین ویژگیهای Google Translate توانایی آن در گرفتن هر متنی است که شما به آن  میدهید  و به طور دقیق تعیین می کنید که در چه زبانی قرار دارد و سپس فوراً آن را به زبانی که میتواند ترجمه نماید تبدیل میکند . اگر زبان مبدا را نمی دانید نباید نگران باشید زیر به محض اینکه کلمات را در باکس سمت چپ می اندازید در انتها کلمان نام زبان را به شما خواهد گفت.

ترجمه سایت انگلیسی

ترجمه سایت توسط نرم افزار های آنلاتی ترجمه چون گوگل ترنسلیت به راحتی انجام میشود اما بسیاری سایت ها میباشند که متون تخصصی دارند لذا استفاده از نرم افزار مترجم هوشمند کار بسیار خطرناکی است در اینجا باید دارالترجمه از مهارت مترجم انسانی بهره بگیرد اگر نیاز به ترجمه انگلیسی سایت داشتید ما این خدمات را در دپارتمان تخصصی دارالترجمه انگلیسی انجام میدهیم

ترجمه سایت ترکی

سایت های ترکی زبان نیز البته منظور ما سایتهایی است که به زبان ترکی استانبولی هستند گاهی اوقات نیاز میشود تا سایتی تخصصی به از زبان ترکی به انگلیسی و یا ترجمه ترکی به فارسی شود ما در دارالترجمه ترکی این کار را برای شما انجام خواهد داد .

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۴ مهر ۹۸ ، ۱۷:۴۱
عبدالزهرا غبیشاوی
چهارشنبه, ۱۰ مهر ۱۳۹۸، ۰۲:۵۰ ب.ظ

معرفی اپلیکیشن ترجمه

اپلیکیشن ترجمه

اپلیکیشن ترجمه

اگر مترجم، صاحب آژانس ترجمه یا LSP هستید، به احتمال زیاد شما از نوعی نرم افزار ترجمه برای بهبود جریان کار ترجمه خود استفاده می کنید. اگر اینگونه نباشد، مجبور هستید که خیلی بیشتر از هزینه لازم برای ترجمه های خود بپردازید.

فهرست مطالب:

  • نرم افزار ترجمه چیست؟
  • نرم افزار ترجمه مبتنی بر ابر
  • ابزارهای ترجمه مبتنی بر ابر پرداخت شده است
  • ابزار ترجمه رایگان مبتنی بر ابر
  • نرم افزار ترجمه دسکتاپ (آفلاین)
  • ابزار ترجمه دسک تاپ پرداخت شده است
  • ابزار ترجمه رایگان دسک تاپ
  • بررسی اجمالی ابزارهای ترجمه پولی، رایگان، مبتنی بر ابر و دسکتاپ
  • چه چیزی برای شما بهتر است؟

در حال حاضر از چه چیزی استفاده می کنید؟

برنامه های نرم افزاری ترجمه به گونه ای طراحی شده اند که فرایند ترجمه سریعتر و کارآمدتر شود. با استفاده از آنها، می توانید ترجمه ها را ذخیره و ویرایش کنید، همچنین می توانید بخشی از پروژه ها را به صورت مجزا ترجمه کنید(ضمن حفظ قالب بندی) و در نهایت یک لایه اضافی از کنترل کیفیت (قوام، املا، هم ارزی و غیره) اضافه کنید.

به علاوه آنها حتی مدیریت اصطلاحات را بسیار ساده تر می کنند: برای مثال، شما می توانید هنگام کار روی پروژه های خود، اصطلاحات و کلمات ترجمه شده را اضافه کنید، به آنها دسترسی پیدا کنید و از آنها استفاده کنید. وقتی در مورد نرم افزار ترجمه صحبت می کنیم معمولاً منظور ما ابزار CATهای ترجمه، به کمک رایانه است که نباید با ترجمه دستگاه اشتباه گرفته شود. اگرچه ممکن است این اصطلاحات به نظر مشابه برسد،

ابزارهای CAT به مترجمان کمک می کند تا فرایند ترجمه خود را اصلاح کنند، اما هیچ یک از ترجمه ها را برای آنها انجام ندهید. از طرف دیگر ترجمه ماشین از هوش مصنوعی برای ترجمه مستقیم متون استفاده می کند.

اهداف نرم افزار های اپلیکیشن ترجمه

قبل از مطالعه این مقاله شما را دعت میکنم به خواندن بخش اپلیکیشن ترجمه در سایت دارالترجمه رسمی پارسیس  

ابزارهای نرم افزار ترجمه همه برای یک هدف خدمت می کنند: برای کمک به بالاتر رفتن دقت و سرعت بخشیدن به روند ترجمه، اما انواع مختلفی از نرم افزارها وجود دارند که با توجه به شرایط و نیازهای مختلف مردم سازگاری دارد و برای کمک رساندن پیش رفتن روند ترجمه آنها تولید می شوند. به عنوان مثال، ابزارهای نرم افزاری ترجمه می توانند برنامه های دسک تاپ قابل نصب در رایانه یا راه حل های مبتنی بر ابر که روی آن بصورت آنلاین کار می کنند را قابل بارگیری کنند.

می توان هزینه آنها را پرداخت کرد یا از نرم افزار هایی استفاده کرد که به صورت رایگان داخل سایت های مختلف قرار داده شده اند. برخی حتی مایل اضافی را طی می کنند و به یک بازار آزاد متصل می شوند تا بتوانند به راحتی با دیگران در ابزار ترجمه همکاری کنند. این امر به ویژه در صورت نیاز به ترجمه چندین فایل به زوایای مختلف با مترجمان، ویرایشگرها و کتابخوان های مختلف مفید است.

بنابراین ، بیایید به انواع مختلف این نرم افزار ها بپردازیم و برخی از بهترین ابزارهای نرم افزار ترجمه در سال 2019 را مرور کنیم.

نرم افزار ترجمه مبتنی بر ابر

ابزارهای ترجمه مبتنی بر ابر (یا تحت وب) برنامه هایی هستند که از طریق یک مرورگر وب به آنها دسترسی و استفاده آنلاین می شوند. این سیستم عامل ها در همه صنایع به طور فزاینده ای رایج می شوند و بازیکنان کلیدی در دنیای ترجمه از این پرونده پیروی می کنند.

نکته مهم: اپلیکیشن ترجمه هم به صورت اندروید و هم به صورت ios  قابل دانلود خواهد بود 

بیایید ببینیم این برنامه ها می توانند دارای اشکالات احتمالی باشند یا خیر؟

طرفداران:

دیگر نیازی به خلاص شدن از فضا یا نصب هرگونه نرم افزاری بر روی رایانه شما نیست.

می توانید از هر سیستم عامل دیگری استفاده کنید، خواه Windows ، MacOS یا حتی لینوکس.

ترجمه ها در لحظه ذخیره می شوند، بنابراین هیچ داده ای را از دست نمی دهید. در بدترین حالت نیز شما اطلاعات خود را از دست نداده اید، زیرا می توانید همه چیز را در رایانه رومیزی خود بازهم پیدا کنید.

برای دسترسی به این اطلاعات تنها کافی است که اینترنت خود را وصل نمایید.

همکاری با دیگران به صورت آنلاین ساده تر است زیرا به روزرسانی ها و رفع اشکالات مکرر و فوری است.

نکات منفی اپلیکیشن های موبایل:

همیشه خطر هک کردن داده ها به صورت آنلاین وجود دارد. با این وجود، در دنیای IT اجماعی وجود ندارد که آیا این خطر در سیستم عاملهای مبتنی بر وب بیشتر از برنامه های دسک تاپ باشد یا خیر، جایی که می توان داده ها را پاک کرد، دزدید یا حتی از بین برد.

این اپلیکیشن ها بسیار وابسته به اتصال به اینترنت است. برای رفع این مشکل، برخی از ابزارهای نرم افزاری به شما امکان می دهند در صورت از دست دادن ارتباط خود، همچنان بتوانید  از بیشتر ویژگی ها استفاده کنید.

ابزارهای نرم افزاری ترجمه مبتنی بر ابر دارای هزینه هایی است که برای استفاده از آن باید هزینه مورد نظر را پرداخت نمایید.

کار کردن با ویرایشگر آنلاین بسیار ساده است، با این حال، برخی از مترجمان متوجه می شوند که این برنامه ها فاقد برخی قابلیت ها است و هنگام کار روی پروژه های بزرگ کند عمل می کند. قیمت ها از 27 دلار در هر ماه شروع می شود اما نسخه شخصی رایگان با محدودیت ترجمه همزمان دو پرونده نیز وجود دارد که در صورت داشتن بار کار سبک، ممکن است برای شما کار کند.

ترجمه کلمه به کلمه در اپلیکیشن موبایل

اپلیکیشن دارالترجمه  یک بستر مدیریت ترجمه با یک ابزار اساسی CAT دارد. این برنامه در سطح مدیریت پروژه به خوبی کار می کند اما فاقد برخی از قابلیت های پیشرفته تر با سرعت گزارش یک مسئله است. این آزمایش 15 روزه رایگان است و قیمت ها از 330 دلار در سال شروع می شوند.

اپلیکیشن داراترجمه یک ابزار ترجمه بصری مبتنی بر وب دارد که دارای تمام عملکردهای لازم و یک تیم پشتیبانی کامل است. اشتراک های سالانه از 61 دلار در ماه شروع می شود، اما شما فقط می توانید تا 20،000 کلمه در هر ماه ترجمه کنید. برای استفاده نامحدود، قیمت ها از 359 دلار در هر ماه شروع می شود. مانند سایر ابزارهای ترجمه پولی دیگر، یک آزمایش رایگان 30 روزه نیز وجود دارد.

ابزارهای نرم افزار ترجمه رایگان مبتنی بر ابر

بقیه در ادامه مطلب

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۰ مهر ۹۸ ، ۱۴:۵۰
عبدالزهرا غبیشاوی
چهارشنبه, ۱۰ مهر ۱۳۹۸، ۰۲:۲۸ ب.ظ

برترین کتاب های ترجمه شده در جهان

برترین کتاب های ترجمه شده

 

کتاب های ترجمه شده جهان

امروزه ترجمه کتاب یک فعالیت و هنری و ادبیاتی است که نویسندگان ادبیات ملی و مترجمان جهانی اقدام به ترجمه ان میکنند .

تا به حال به این موضوع فکر کرده اید که ادبیات بدون مترجم چیست ؟

بدون مترجمان ما نویسندگان چیزی نخواهیم بود , همواره ممکن است محکوم شویم که چرا میخواهیم یک کتاب را تنها به یک زبان محدود کنیم از ول یک نویسنده مشهور خوزه ساراماگو این را بیان میکنیم که همه نویسندگان با دوست و برادر مترجمان باشند اگر مترجمان ادبی نبودند ما هرگز نمیتوانستیم رمان های عاشانه و داستان های ادبی و کتاب های تاریخی را ترجمه و معرفی کنیم اما خوشبختان مترجمان ادبی وجود دارند ما از طریق ازتباط با نها میتوانیم خدمات ترجمه کتاب را در زبان های مختلف انجام دهیم .

اگر نویسنده هستید ومیخواهید در زبان های انگلیسی توسط مترجمین کتاب انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی کتاب خود را ترجمه کنیم بهتر است به بخش ترجمه کتاب انگلیسی مراجعه نمایید و همینطور میتوانید برای زبان های شاخص نیز به بخش های زیر مراجعه نمایید

و غیره

 

اگر در مورد کتابهای ترجمه شده جهان صحبت کنیم ، متوجه می شویم که کتب مذهبی  بسش از هر کتاب های دیگر ترجمه شده اند بدون شک ، "کتاب مقدس قران " سابقه ترجمه و فروش  زیادی را به زبان های مختلف داردهمچنین کتاب های دیگری چون انجیل و تورات . تاکنون در 438 زبان منتشر شده است. شش کتاب با مضمون مذهبی دیگر نیز در ده کشور برتر جهان .

امروزه کتاب قران در بیش از 102 زبان مختلف ترجمه شده است .

 

تا چند سال پیش ، دومین کتاب ترجمه شده در تمام دوران حاضر  "پینوکیو" بود ، موقعیتی که اکنون توسط "شاهزاده کوچک" برگزار می شود. این کتاب Antoine de Saint-Exupery به 300 زبان ترجمه شده است ، افزایش تعداد ترجمه های این اثر ادبی شاید به دلیل پنجاهمین سالگرد انتشار آن باشد که منجر به چاپ جدید و ادای احترام به نویسنده شد. در حقیقت ، "شاهزاده کوچک" اخیرا  به زبان عربی ترجمه شد

با توجه به رمان ، می توان گفت که پینوکیو و هایدی دو شخصیت جهانی هستند ، همچنین کتاب هری پاتر نزدیک به 57 زبان مختلف ترجمه شده است.

ترجمه و سانسور

در طول تاریخ ، بسیاری از نویسندگان  تبعید شدند و یا در کار و شغل نویسندگی خود محدود گردیده اند لذا در حالیکه برخی از آثار ادبیاتی آنها تضعیف شد مترجمان نقش اصلی و اساسی در چنین تغییراتی ایفا کردند .

 

در سال 1586 ، انسان شناس و مترجم اسپانیایی ، فلیپه می اعتراف کرد که ترجمه او حاوی موارد زیادی از احترام به صداقت و دین بود. بنابراین شخصیت ها و محتوا هر دو متناسب با مسیحیت بودند ، حتی در معنی متن و اندیشه های فلسفی نیز اصلاح می شدند.

 

 

مترجمان همچنین به عنوان مجوز دهنده خدمت می کردند - یا حداقل ، اینگونه است که آنها خودشان را معرفی کردند. این دقیقاً همان کاری است که دیگو دی سیسنروس انجام داد ، هنگامی که بین سالهای 1634 و 1636 ، اسطوره های Mont Montee را ترجمه کرد. به گفته وی ، ترجمه او "زبان زشت" را از بین برد و به تبع آن ، وی در "بازگرداندن شهرت ویران شده Mont Montee " موفق شد.

 دورانی که این ترجمه انجام شده است ، ما را به این فکر سوق می دهد که تصمیم دیگو دی سیسنروس تحت تأثیر تهدیدهای دولتی قرار گرفته است. با این حال ، بسیاری از نویسندگان از آن موضع دفاع کردند (از جمله اراسموس روتردام) که بدیهی است که سانسور یک عمل اومانیستی و اروپایی بود.

پس از قرنها ، تحت دیکتاتوری فرانکو در اسپانیا ، نوعی سانسور به نام "سانسور مثبت" به وجود آمد. اگرچه هیچ قانون مشخصی وجود نداشت ، متون براساس مبانی ایدئولوژیک رژیم (سنت گرایی ، کاتولیک ، ملی گرایی و غیره) اصلاح شدند تا جایی که آنها به کالایی کاملاً متفاوت تبدیل شدند و بدین ترتیب جوهر خود را از دست دادند. به این ترتیب ، متون به ابزار تبلیغاتی و تلقین تبدیل شدند. مواردی از مترجمان شناخته شده است که به دلیل همدردی جمهوریخواهانه خود در به اصطلاح "لیست سیاه" گنجانده شده اند. یکی از مشهورترین نمونه ها ترجمه رمان آمریکایی "Catcher in the Rye" بود.

 

خوشبختانه امروزه آزادی بیان بسیار مورد احترام است و اندک سانسور باقی مانده است. با این حال ، من هنوز از حضور شدید خودسانسوری در دنیای ترجمه متأثر شده ام. چه آگاهانه و چه ناخودآگاه ، مترجمان تمایل دارند ترجمه های خود را نرم کنند ، بنابراین از هرگونه کلمه بد یا جنسی که ممکن است تأثیر منفی بر خوانندگان داشته باشد ، جلوگیری می شود

 

 

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۰ مهر ۹۸ ، ۱۴:۲۸
عبدالزهرا غبیشاوی
سه شنبه, ۲۶ شهریور ۱۳۹۸، ۰۱:۵۶ ب.ظ

ترجمه برند و محصول

ترجمه برند و نام تجاری

ترجمه محصولات و برند شما 

آیا هنگام ورود به بازار زبانهای خارجی باید نام تجاری خود را ترجمه کنید؟

در مورد نام محصولات چه طور ؟ یک جواب درست وجود ندارد ، اما سوالات زیر می تواند در تصمیم گیری کمک کند.

آیا نام تجاری شما قبلاً یک کلمه به زبان مقصد ترجمه شده است؟

هنگامی که صحبت از ترجمه نام شرکت ها و نام محصولات می شود ، یکی از اولین ملاحظات این است که آیا نام آن یکسان است یا شبیه به یک کلمه موجود در زبان مقصد است. کلماتی که مانند نام تجاری شما در زبان مقصد تلفظ شده یا تلفظ می شوند ، معانی و معانی خود را به همراه می آورند. این یا می تواند برای نام تجاری شما مفید باشد و یا کاملا خطرناک .

بدیهی است ، اگر نام تجاری شما به معنای چیزی توهین آمیز یا ناخوشایند در زبان مقصد باشد ، باید تغییر نام دهید.

آیا زبان مقصد از اسکریپت متفاوتی استفاده می کند؟

مشاغل همیشه نامهای تجاری و نام محصولات خود را ترجمه نمی کنند. به عنوان مثال ، اتومبیل های فولکس واگن اتومبیل های فولکس واگن هستند ، هر کجا که فروخته شوند.

با این حال ، اگر ماده اصلی به زبان لاتین باشد و زبان مقصد از الفبای کاملاً متفاوتی استفاده کند ، نوعی ترجمه معنایی اغلب اجتناب ناپذیر است.

انتقال و یا بازتولید در مفهوم ترجمه

Transliteration شامل بازتولید یا املا یا صدای نام اصلی در اسکریپت زبان مقصد ، بدون در نظر گرفتن معنی است. به عنوان مثال ، در چینی ، Adidas 阿迪达斯 (Ādídásī) است ، که بسیار دلخراش مانند آدیداس به نظر می رسد اما معنای خاصی به زبان چینی ندارد.

Transcreation ، از طرف دیگر ، به معنای بازآفرینی معنای نام تجاری اصلی است. به عنوان مثال ، فولکس واگن یکی از برندهای برتر خودرو در چین است. نام تجاری ترجمه شده است 大众 汽车 (Dàzhòng qìchē) ، که به معنای "ماشین مردم" است. بنابراین به همین معنی است ، اما مطمئناً به زبان چینی تلفظ و کاملاً متفاوت است.

البته ، حتی اگر هدف فقط تولید صدای اصلی باشد ، نمی توانید معنی را کاملاً نادیده بگیرید. به عنوان مثال ، وقتی مایکروسافت بینگ را به زبان چینی ترجمه کرد ، آن را انتخاب کرد 必 应 (bì yìng) ، که به معنای "باید جواب دهد" است. روش های دیگری نیز وجود دارد که آنها می توانستند ترجمه کنند که به تلفظ انگلیسی نزدیکتر می شدند ، اما طبق گفته Yoyo وبلاگ چینی:

"او [شخصیت] که بیشتر با" بینگ "در ارتباط است ، به معنای بیماری است. این شخصیت (病) در اکثر اصطلاحات مربوط به بیماری و بیمار بودن است. "

گاهی اوقات ، یک ترجمه به معنای واقعی کلمه درست است ، اما تناسب ضعیف با مارک است. به عنوان مثال ، دالاس ماوریکس در اصل به معنی "گاو کوچک" به زبان چینی است. در غرب آمریکا ، "کلاهبرداری" گوساله ای بدون مارک بود. اما این به معنای اضافی یک فرد آزاده و غیرحرفه ای است.

اگر میخواهید نام و برند محصولات خود را به زبان هایی چون انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی و ترکی در دارالترجمه ترکی و غیره ترجمه تخصصی نمایید میتوانید از طریق لینک زیر اقدام به ثبت سفارش ترجمه رایگان نمایید .

ثبت سفارش ترجمه رایگان

 

بنابراین ، در اوایل این ماه ، آنها آن را به "‘ 独行侠 ‘" (DúXíngXiá) تغییر دادند ، این به معنی "قهرمانان تنهایی" است.

اگر خوش شانس باشید ، ممکن است بتوانید اسمی را پیدا کنید که به نظر اصلی شبیه به اصل باشد و به معنای آن نزدیک به معنی باشد (یا حداقل مناسب خوبی برای نام تجاری است.) نایک دارای 耐克 (nài kè) است که به معنی "استقامت است. "این دقیقاً به معنای انگلیسی نیست (نایک الهه یونانی پیروزی است) ، اما کار می کند. و البته ، کوکاکولا به زبان چینی 可口可乐 (kě kǒu kě lè) است ، که به معنای "اجازه دهند به دهان تا بتواند شاد شود."

آیا داشتن نام "خارجی" مزایایی دارد؟

گاهی اوقات ، نگه داشتن نام "خارجی" می تواند یک مزیت محسوب شود. به عنوان مثال ، در نظر بگیرید که چگونه مردم در سراسر جهان اعتقاد دارند اتومبیلهای ژاپنی نسبت به اتومبیل های دیگر سوار شوند یا چگونه یک نام تجاری ایتالیایی اغلب لوکس بودن را به انگلیسی زبانان نشان می دهد.

می تواند مزایایی داشته باشد ، اما مانند هر چیز دیگری ، شما باید تحقیق خود را انجام دهید. ابتدا بدانید که مخاطب هدف شما نسبت به خرید محصولات خارجی چه احساسی دارد. سپس ، در نظر بگیرید که آیا درک آنها از زبان شما مناسب برای برند شما است یا خیر.

آیا نتایج قانونی برای بررسی وجود دارد؟

در برخی از کشورها ، برای پیروی از قوانین محلی ممکن است نیاز به ترجمه نام های تجاری داشته باشید.

لازم نیست همه این سؤالات را به تنهایی در نظر بگیرید. در دارالترجمه رسمی ما ، تیم بازاریابان و مترجمان ما از دانش درونی خود در مورد زبان مقصد و فرهنگ محلی استفاده می کنند تا اطمینان حاصل کنند که محتوای کسب و کار و برند شما به هر زبانی که شما برای انجام کار انتخاب می کنید به وضوح مشخص می شود.

۰ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰ ۲۶ شهریور ۹۸ ، ۱۳:۵۶
عبدالزهرا غبیشاوی
سه شنبه, ۲۶ شهریور ۱۳۹۸، ۰۱:۵۱ ب.ظ

ترجمه حوزه اقتصاد و تجارت

ترجمه تجارتی

ترجمه در حوزه تجارت و اقتصاد

تجارت در دنیای جهانی شده به معنای دستیابی به هرچه بیشتر مشتری ، غلبه بر موانع جغرافیایی ، زبانی و فرهنگی است. چگونه اطمینان می دهید که محتوای شما به طور گسترده در دسترس مخاطبان در بازارهای مختلف است؟

آیا بهتر نیست پیام رسانی خود را از یک زبان به زبان دیگر تغییر دهید یا اینکه گزینه های دیگری وجود دارد ؟

اگر تاکنون در مورد گزینه های موجود برای تبدیل محتوای خود به یک زبان دیگر تردید کرده اید ، ممکن است قبلاً یک جستجوی سریع Google را انجام داده باشید ، فقط با گزینه هایی که به نظر می رسد مشابه باشد ، اما هنگام فکر کردن در مورد دستیابی به مشتریان بالقوه در سطح جهان کاملاً متفاوت است.

اگرچه اصطلاحات ترجمه ، بومی سازی و انتقال به طور متناوب مورد استفاده قرار می گیرد ، اما تفاوت های مشخصی وجود دارد که باید قبل از تصمیم گیری در مورد نیازهای زبانی خود بدانید.

کدام سرویس زبانی پاسخگوی نیاز سازمان من است؟ آیا خدمات ویژه ترجمه را می شناسید

بیایید با اصول اولیه ترجمه شروع کنیم!

به زبان ساده ، ترجمه به معنای تبدیل متن از یک زبان مبدا به یک زبان مقصد ، جایگزین کردن ایده ها در ضمن حفظ استانداردهای دستوری زبان مقصد است.

ترجمه مطالب را با لحن و متن اصلی خود ارتباط برقرار می کند. سازمانها برای ترجمه مجموعه محصولات ارتباطی از جمله گزارش ، دفترچه راهنما ، ترجمه کتابترجمه آنلاین ، دستورالعملهای محصول و موارد مشابه ، به ترجمه متکی هستند.

بومی سازی ترجمه

بومی سازی با تطبیق پیام ترجمه شده شما برای رعایت اصول فرهنگی و زبانی یک بازار محلی یک قدم فراتر می رود. آنچه برای یک کشور استراتژیک است به معنای آن نیست که برای کشور دیگری باشد ، حتی اگر هر دو کشور با یک زبان ارتباط برقرار کنند. اینجاست که بومی سازی مهم است!

اگرچه کشور فرانسه در کشورهای مختلف دنیا صحبت می شود ، اما در معرض نسخه های محلی است که در فرانسه ، کانادا و کشورهای Francophonie یا فرانسه زبانی در آفریقا متفاوت است. همین مورد در مورد بازارهای اسپانیایی زبان در آمریکای لاتین و اسپانیا نیز صادق است. بومی سازی سازمانها را قادر می سازد تا پیام خود را با مخاطبان خاص سفارشی کنند ، از این رو با آنها به شکلی صحبت می کنند که باعث ایجاد اعتماد بین برند و مشتری می شود. در صورتی که نیاز به ترجمه بومی دارید دارالترجمهما در خدمت شما است

اگر ترجمه یا بومی سازی کافی نباشد ، چه می شود؟

در حالی که بومی سازی منابع فرهنگی یک بازار خاص را در نظر می گیرد ، transcreation اطمینان می دهد که مخاطب هدف شما "به پیام شما" وصل می شود. Transcreators نویسندگان کپی رایت چند زبانه ماهر هستند که توانایی فراتر از ترجمه متن را دارند ، همچنین احساسات و خلاقیت محتوای شما را نیز منتقل می کنند. در حالی که محتوای transcreated ممکن است مارک تجاری ، آرم ها ، رنگ ها و موارد دیگر را حفظ کند ، این پیام برای جذابیت در تفاوت های ظریف مخاطبان در نظر گرفته می شود.

اتصال به نیازهای خاص بازار می تواند تعیین کند که آیا تلاش های ارتباطی شما موفقیت آمیز هستند یا از نظر فرهنگی نامناسب تلقی می شوند — و به همین ترتیب توسط مخاطب هدف شما تفسیر غلط می شود.

اینتل ، شرکت فناوری چند ملیتی ، اخیراً برای کمپین "حامیان فردا" در برزیل ، یک استراتژی بازاریابی اثربخش موثر را اجرا کرد.

اشتباهات مرگبار در ترجمه :

"شعار اصلی انگلیسی" حامیان فردا "بود. اما اگر مستقیم به پرتغالی ترجمه شود ، این بدان معنی است که مارک هنوز وعده های خود را ارائه نمی دهد. راه حل این بود برای یافتن چیزی که مربوط به کشوری باشد که از فن آوری بالاتری برخوردار است و به خاطر شور و نشاط آن شناخته می شود. خط انتخاب شده در برزیل ، "Apaixonados pelo futuro" ("عاشق آینده") این لایحه کاملاً متناسب بود. این یک خط عاطفی است که باعث برانگیختن میل می شود (همانطور که برزیلی ها در حالی که ارزش های منطقی و اصیل انگلیسی را حفظ می کنند ، بیشتر و بیشتر "در عشق" به جدیدترین محصولات با تکنولوژی بالا قرار می گیرند) است. "- کتاب کوچکی از ترجمه های لوئیز همفری ، جیمز بردلی ، ایمی سامرز و گای گیلپین.

هرچه جهان ما به هم پیوسته تر می شود ، نیاز سازمانها برای ارائه محصولات و خدمات خود در مناطقی که به همان زبان مشترک نیستند ، افزایش می یابد. علاوه بر این ، بسته به نوع مخاطب ، شرکتها می توانند متناسب با نیازها و آداب و رسوم محلی ، متناسب با محتوا باشند.

این که آیا شما در بازار ترجمه ، بومی سازی یا خدمات ترجمه هستید ، متخصصان زبان معتمد ترجمه با بالاترین کیفیت خدمات را در صنعت ارائه می دهند. اگر می خواهید در مورد گزینه های خود بیاموزید ، دوست داریم از شما بشنویم.

۰ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰ ۲۶ شهریور ۹۸ ، ۱۳:۵۱
عبدالزهرا غبیشاوی