دارالترجمه رسمی پارسیس

دارالترجمه رسمی پارسیس با خدمات آنلاین ترجمه تخصصی زبان های انگلیسی ,چینی؛دانمارکی؛عربی؛ترکی و غیره

دارالترجمه رسمی پارسیس

دارالترجمه رسمی پارسیس با خدمات آنلاین ترجمه تخصصی زبان های انگلیسی ,چینی؛دانمارکی؛عربی؛ترکی و غیره

دارالترجمه رسمی پارسیس
دارالترجمه رسمی پارسیس جهت رفاه حال هموطنان عزیز و حذف سفرهای درون شهری و پذیرش ترجمه از سراسر جهان و انجام آن در حداقل زمان ممکن و با بهترین کیفیت و کمترین هزینه اقدام به برآورد قیمت بصورت اینترنتی و ارائه نمونه ترجمه قبل از دریافت هر گونه وجهی از سوی مشتری نموده است.
سایت اصلی دارالترجمه رسمی
https://parsistrans.com

۲ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه تخصصی کتاب» ثبت شده است

يكشنبه, ۱۹ آبان ۱۳۹۸، ۱۲:۴۲ ب.ظ

ترجمه کتاب به زبان کردی سورانی

 ترجمه کتاب به زبان کردی

ترجمه کتاب کردی

 

ترجمه کتاب کردی تنها توسط مترجمین بومی کردی در دارالترجمه رسمی کردی انجام می شود / ما در دارالترجمه کردی پارسیس قادریم تا ترجمه تخصصی کتاب به زبان های مختلف را به نحو احسن در کمترین زمان ممکن و با بهترین هزینه انجام دهیم .

 

لازم به ذکر است که خدمات ترجمه کتاب و رمان ما نیز از جمله خدمات ویژه پارسیس به حساب می آید لذا در صورتی که نیاز به خدمات ترجمه رمان دارید با ما همراه باشید 

 ترجمه رمان 

 

با ما همراهباشید تا اطلاعاتی درباره زبان کردی و مردم آن در اختیار شما قرار دهیم.

زبانهای زیادیدر منطقه کردنشین صحبت می شود. از نظر تاریخی، زبان کردی متعلق به شاخه هند و ایرانیخانواده زبان هند و اروپایی است و بین 4000 تا 2000 سال پیش توسعه یافته است.

گویشهای کردی بهسه گروه اصلی تقسیم می شود: کردهای شمالی، کردهای مرکزی و کردی های جنوبی.

لهجه های کردیشمالی، که متداول ترین آنها کورمانجی نامیده می شود، در سراسر کردستان ترکیه، سوریهو اتحاد جماهیر شوروی و همچنین در نوارهای شدید شمالی کردستان ایران و عراق صحبت میشود. کورمانجی که در ترکیه صحبت می شود با الفبای لاتین نوشته شده است، در حالی کهکورمانجی که در اتحاد جماهیر شوروی سابق صحبت می شود با الفبای سیریلیک نوشته شدهاست.

 

 

از دهه 1920 تا1991 صحبت کردن به زبان کردی از زبانهای عمومی و خصوصی در ترکیه ممنوع شد. صحبتکردن با کلمه "کرد" به معنای واقعی کلمه غیرقانونی بود. بنابراین، منابعزیادی برای یادگیری زبان کردی کورمجی (که در ترکیه بیشتر محبوب است) وجود ندارد. باما همراه باشید

 

سورانی: زبان کردی مرکزی

 

گویش کردی مرکزی،به نام سورانی، توسط کردها در مناطقی از عراق و ایران صحبت می شود. سورانی با متنعربی نوشته شده است، و املا بسیاری از کلمات را از عربی قرض می گیرد، اگرچه تلفظاین کلمات با یکدیگر متفاوت است.

 

سورانی، اگرچهکمتر از 1/4 از همه کردها از زبان سورانی برای صحبت استفاده می کنند، ولی این زباندارای گویشی با پیشرفته‌ترین سنت ادبی در دوران مدرن است، از آنجا که به یک سیستمآموزشی به زبان کردی سورانی اجازه داده شده بود، برای مدتی در عراق، مبتنی بر گویشسلیمانیه تدریس را به دانش آموزان انجام دهند. ولی تا همین اواخر، می توان گفت که استفادهاز Kurmanjiبه طور رسمی در اتحادیه جماهیر شوروی ممنوع بود.

 

دولت اقلیمکردستان KRG) هم Kurmanjiو Sorani)را به رسمیت می شناسد و هم تنوع زبانی و حقوق زبانی را فعال می کند و هر دو لهجهکردی و همچنین عربی را در مدارس آموزش می دهد. کردستان عراق همچنین دارای زبانهایعبری، آشوری نئوآرامی، کلدین نئوآرامی و ترکمانی است که توسط جوامع مربوطه صحبت میشود.

گروه سوم گویشهایمنطقه ای، به زبان کردی جنوبی، در درجه اول در ایران و در بخش هایی از عراق صحبت میشود. گروه گویش کردی جنوبی بیش از نه لهجه فرعی را در بر می گیرد.

 

سورانی با استفاده از متن عربی نوشته شده است، در حالی که Kurmanji با استفاده از خط لاتین و سیریلیک (روسی) نوشته شده است. برای بسیاری از منابع یادگیری زبان کردی، درک اساسی درباره نحوه خواندن و تلفظ متن اصلی عربی لازم است. برخی از زبانهای کردی Kurmanji با استفاده از الفبای سیریلیک (روسی) نوشته شده است، اما بیشتر آنها با استفاده از خط لاتین نوشته می شود.

 

آشنایی بیشتر با زبان کردی 

 

زبان کردی، یک زبان غربی، یکی از زبانهای هند و ایرانی است که به طور عمده در کردستان صحبت می شود. این کشور پس از فارسی و پشتو، سومین زبان بزرگ ایرانی است و دارای لهجه های بی شماری است. این زبان تقریبا بر اساس برخی امارها توسط 20 تا 40 میلیون نفر صحبت می شود. سه گروه اصلی گویش وجود دارد. کُردهای شمالی - که از موصل ، عراق ، به قفقاز - گفته می شود، کورمنیج نامیده می شود و در ترکیه از حروف لاتین به شکل مکتوب استفاده می شود. کردی مرکزی با نام Sōrāni بعنوان شکل اصلی ادبی کردی ظهور کرد. در یک منطقه وسیع صحبت می شود که تقریباً از ارومیه، ایران، تا پایین ترین نقطه از کردستان سنتی در عراق امتداد دارد. این زبان معمولاً با یک نسخه خطی تغییر یافته فارسی و عربی نوشته می شود، اگرچه از متن لاتین به طور فزاینده ای استفاده می شود. کردهای جنوبی، که به آن پهلوانی نیز گفته می شود، از تعدادی لهجه کمتر مطالعه شده تشکیل شده است.

 

یک پنجم از جمعیت عراق به یکی از دو گویش اصلی به زبان کردی صحبت می کنند. کردی زبان رسمی در منطقه خودمختار کردستان در شمال است. تعدادی از زبان های دیگر توسط گروه های قومی کوچکتر از جمله ترکی، ترکمن، آذربایجانی و سریانی صحبت می شوند. فارسی، زمانی که معمولاً گفته می شد، اکنون بندرت از آن در این مناطق استفاده می شود.

 

 

کردی زبان بیش از بیست میلیون کرد است که در یک سرزمین گسترده و ناآرام زندگی می کنند. اهالی کرد زبان هرگز فرصتی برای یکپارچه شدن نداشته اند و گویشهای آن به طور کلی در سه گروه قرار می گیرند که در مطالب فوق نام بردیم و می توان گفت شباهت های مشخصی بین آنها وجود دارد. بزرگترین گروه، از نظر تعداد افرادی که در آن صحبت می کنند، کردهای شمالی است که معمولاً به آن "Kurmanjî" گفته می شود، توسط کردهای ساکن ترکیه، سوریه، اتحاد جماهیر شوروی و برخی از کردهای ساکن در ایران و عراق صحبت می شود. این زبان توسط 200000 کردوفون ساکن در اطراف کابل، در افغانستان نیز صحبت می شود.

 

گروه مرکزی شامل کردی است که در شمال شرقی عراق صحبت می شود، جایی که به آن "”Soranî گفته می شود و گویشهای مناطق همجوار، فراتر از زاگرس، در کردستان ایران، صحبت می شود این گروه همچنین زبانی ادبی را به دنیا آوردند.

 

همواره در بین کردها یک نخبه روشنفکری وجود داشته است که قرن هاست خود را زبان فاتح بیان می کردند. تعداد زیادی از روشنفکران کرد به همان راحتی به عربی و فارسی به زبان ترکی می نوشته اند و این را در قرن XIII توسط مورخ و زندگینامه کرد کردستان، ابن العسیر، که به زبان عربی نوشت نشان داده است، در حالی که ادریس بتلیسی، یکی از مقامات عالی عثمانی، با اصالت کردی، حشت بهشت ​​(هشت بهشت) را در سال 1501 نوشت، که اولین داستان از هشت سلاطین اول عثمانی را به فارسی بازگو می کند. شاهزاده شرف خان، حاکمیت کردستان بیتلیس، همچنین "تاریخ ملت کرد" را نوشت، در اواخر قرن شانزدهم، منبع درخشان قرون وسطایی در مورد تاریخ کردها، به فارسی نیز به چاپ رسیده است.

منشاء ادبیات کردی در مورد فرهنگ پیش از اسلام کردها هنوز چیز مشخصی نیست. علاوه بر این، فقط برخی از متون منتشر شده است و مشخص نیست که چه تعداد از اینها در عذاب درگیری های بی پایان که چندین قرن در خاک کردها رخ داده اند ناپدید شده اند.

 

در ایران که بیش از یک چهارم از جمعیت کرد در آن زندگی می کنند، مقامات سیاست سختگیرانه ای برای جذب اقلیت کرد خود انجام می دهند. کلیه انتشارات و آموزش زبان کردی کاملاً ممنوع است.

 

با جمعیتی که حدود 30 میلیون نفر تخمین زده می شود، کردها یکی از بزرگترین گروه های مردم بدون کشور مناسب کشور هستند. وطن سنتی آنها، کردستان، بود که به زور در طی قرنها آشفتگی سیاسی در خاورمیانه شکسته شد. سرزمینی که زمانی کردستان بود هم اکنون در امتداد مرزهای ایران، ترکیه، عراق و سوریه تقسیم شده است.

 

تخمین زده می شود جمعیت کرد بیش از 30 میلیون نفر باشد.

کردهایی که در این سرزمین سکونت دارند قرنهاست از آزار و شکنجه رنج می برند. در اوایل قرن شانزدهم، کردها در معرض برنامه جابجایی و تبعید به عنوان مجازات شورش علیه خاندان صفوی قرار گرفتند. در تاریخ اخیر، سلسله پهلوی کردها را از جنگ جهانی دوم تا زمان سقوط در سال 1979 تحت تعقیب قرار داد، و مبارزات نامطلوب آل انفال صدام حسین منجر به کشته شدن دهها هزار کرد در اواخر دهه 1980 و اوایل دهه 1990 شد.

 

اگرچه اکثریت کردها هنوز در کردستان زندگی می کنند، ولی به دلیل این آزار و اذیت مداوم، بسیاری از کردها منطقه را ترک کرده اند. در حالی که هیچ سرشماری دقیقی از دیپلماسی کردها در دست نیست، اما آمار و ارقام گسترده ای در حدود 1.2 میلیون کرد در خارج از کردستان زندگی می کنند و نیمی از آن کردها در آلمان زندگی می کنند.

اکثر کردهای ساکن در غرب از ترکیه (تقریباً 80٪) و کردها از عراق دومین گروه بزرگ کردها در غرب را تشکیل می دهند.

 

کردهای ساکن خارج از کردستان به دلیل استفاده از ادبیات، فیلم و هنر در ترویج فرهنگ و آگاهی سیاسی کردها بسیار شناخته شده اند.

آگاهی کردها در غرب توسط سازمان های زیادی از جمله انستیتو کرد کردی پاریس، انستیتو کرد کردی بروکسل و جامعه کرد کرد آمریکا ارتقا یافته است.

 

ترجمه بومی کتاب کردی 

 

با توجه به مطالب نام برده می توان گفت شما باید برای ترجمه کتاب های خود به زبان کردی باید حالات روحی مردمی که به این زبان مسط هستند و جمعیت آنها و یا حتی محل زندگی آنها را در نظر بگیرید زیرا تمامی اینها می تواند دلیلی برای انتخاب شما در ترجمه کتاب ها باز زبان های مختلف به زبان کردی باشد می توانید پس از مطالعه این اطلاعات تصمیم بگیرید که ترجمه کتاب های خود را به این زبان سفارش دهید با خیر. در هرصورت تیم تخصصی دارالترجمه پارسیس به صورت شبانه روز می تواند سفارشات شما را ثبت نماید و به بهترین نحو ممکن کار ترجمه شما را انجام دهد ولی تصمیم گیرنده نهایی خود شما هستید و باید از همه جهت مزایای ترجمه این زبان را برای کتاب های خود بسنجید پیشنهاد ما این است با مشاورین سایت دارالترجمه صحبت کنید زیرا این در این خصوص دارای اطلاعات زیادی هستند البته ما در مطالب فوق سعی کردیم نکات مهم را درباره این زبان به شما یادآور شویم.

 

جدا از نحوه تصمیم گیری برای نوع زبان انتخابی خود باید به سایتی هم که قرار است کار ترجمه خود را به آن بسپارید توجه نمایید از جمله مهم ترین نکاتی که باید در این زمینه نیز در نظر بگیرید را در ادامه مطالب در اختیار شما قرار خواهیم داد.

 

اولین خدماتی را که می توانید از تیم تخصصی دارالترجمه رسمی ما  دریافت نمایید ثبت سفارشات به صورت آنلاین است. زیرا همین نکته موجب می شود شما در هرکجای دنیا که هستی به سایت دارالترجمه پارسیس دسترسی داشته و خدمات بی همتا آن بهره ببرید.

 

دومین امکانی که ما برای شما کاربران عزیز قرار داده ایم استفاده از ارتباط گرفتن به صورت مستقیم با مترجم کار خود است و در این راستا شما می توانید تمامی نیازهای خود را در هدف از ترجمه به مترجم خود گفته و از یک ترجمه مناسب و مفید در کار خود استفاده کنید.

 

سومین امکانی که با استفاده از سایت دارالترجمه پارسیس دریافت خواهید کرد این است که می توانید برای اطمینان خاطر خود و بی نقص بودن کارتان از چندین صفحه کتاب خود شروع به ثبت سفارش کنید ما این امکان را به شما می دهیم که بتوانید در ابتدای کار تنها چندین صفحه از کتاب را به صورت ترجمه شده تحویل بگیرید و در صورت رضایت خاطر شما کار اصلی ترجمه کتاب را آغاز نماییم.

 

از دیگر مزایایی که دارالترجمه پارسیس به خود اختصاص داده این است که شما با متحمل شدن هزینه مقرون به صرفه تری نسبت به سایر سایت ها می توانید از کتاب های ترجمه شده با کیفیت بسیار بالاتری نیز بهره ببرید. این نکته برای بسیاری از کاربران خوشایند است زیرا می توانند با هزینه کمتری به اهداف موردنظر خود دست یابند. از گذشته ها تا کنون "هزینه” جز جدانشدنی از علایق مشتریان بوده است. به همین دلیل ما تلاش کرده ایم مشتریانمان با صرف هزینه های کمتری از خدمات ما بهره مند شوند.

 

همچنین ما تلاش کرده ایم که شما کاربران بتوانید قبل از هرچیز از مسمر ثمر بودن ترجمه کتاب های خود اطمینان حاصل نمایید به همین دلیل مشاورانی را در این خصوص برای شما در نظر گرفته ایم این مشاوران اطلاعات زیادی در این زمینه دارند و سالیان بسیاری است که در خصوص مشغول به فعالیت هستند. تنها کافی است که قبل از هرچیز با مشاوران ما یا به صورت تماس تلفنی و با در بخش پرسش و پاسخ در خود سایت دارالترجمه پارسیس به جواب سوالات خود برسید و تصمیم بگیرید که می خواهید کتاب های خود را به زبان کردی ترجمه نمایید یا خیر.

 

در دارالترجمه پارسیس از مترجمان جوان و کاربلدی استفاده می شود که زبان های منتخبی شما یکی از زبان های اصلی و یا مادری خود مترجم باشد زیرا با در نظر گرفتن این نوع مترجم مطالب شما با درک بالاتری ترجمه خواهند شد و مطالبی که مشا به صورت ترجمه شده دریافت خواهید کرد بسیار قابل فهم و درک می باشد برای تمامی مخاطبان شما، هدف ما ارائه مطالب بی نقص به تمامی مشتریان است در این راستا می توانید اگر پیشنهاد و یا انتقادی دارید در بخش مربوطه از سایت اعلام نمایید تا تیم ما در کمترین زمان به نظر شما رسیدگی نمایند و تمامی نکات نام برده را در بخش ترجمه اعمال نمایند.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۱ ۱۹ آبان ۹۸ ، ۱۲:۴۲
عبدالزهرا غبیشاوی
شنبه, ۲۲ تیر ۱۳۹۸، ۰۶:۱۷ ب.ظ

ترجمه کتاب چیست

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب

 

 

تیم خدمات ترجمه کتاب در  دارالترجمه رسمی پارسیس بیش از 3000 عنوان برای چاپ و نشر برجسته اروپا و آمریکا تولید کرده است. نمونه کارهای ما از ترجمه کتاب های تخصصی شامل نشریات در دسته های مختلف از جمله: معماری، هنر، بیوگرافی، گیاه شناسی، سینما، داستان کودکان، آشپزی و cookbooks، کنجکاوی، طراحی، طراحی، سرگرمی، مد، غذا و نوشیدنی، باغبانی، جغرافیا، صنایع دستی، سلامت، تاریخ، طبیعت، دین، کمک به خود، فنی، مسافرت، سلامتی و غیره می باشد

خدمات ترجمه کتاب ما  همیشه در هنگام ترجمه کتاب ها، فرهنگ بازار هدف را در نظر می گیرد. مترجمان ما متخصصان متخصص بومی و متخصص موضوعی در موضوعات مربوطه خواهند بود . شما می توانید مطمئن باشید که انطباق ما با محتوای شما یکپارچه است و ایده های شما همانطور که شما در نظر گرفته اید اجرا خواهد شد .

محتوای فرهنگی :

ترجمه کتاب با محتوای فرهنگی با اقتباس از فرهنگ مردمانی که میخواهند این کتاب را مطالعه کنند انجام می شود این امر توسط یک کترجم زبان مادری انجام خواهد شد , پازل ترجمه کتاب تنها باید توسط مترجمین نخبه باز گردد .

 

 

با 100 نسخه ترجمه شده، تقریبا در هر دسته بندی  کتاب های بسیار را ترجمه نموده ایم و تجربه کرده ایم

تیم ترجمه پارسیس با تجربه اثبات شده در امر ترجمه قادر است هرگونه کتاب از جمله ترجمه کتاب علمی , ترجمه کتاب داستان,ترجمه کتاب رومان و غیره را به نحو احسن به عنوان یک پروژه انتخاب کند .

 

ویرایش ترجمه کتاب

دفتر ترجمه پارسیس یک گروه بزرگی از ویراستاران تخصصی را آماده می کند تا متناسب با محتوای شما و تجدید نظر های سبک، بدون توجه به چگونگی نوشتن متن فنی و پیچیده بازبینی و ویرایش را انجام دهد . ما یک ترجمه کتاب را با مواد اولیه آن مقایسه میکنیم و آن را با متن اصلی برای شناسایی هرگونه افزونگی نامناسب، نادیده گرفتن یا سوء تفسیر بررسی میکنیم. ما همچنین تلاش می کنیم تا اطمینان حاصل کنیم که ترجمه کتاب، معنی، تن و ثبت متن  را در هنگام ارزیابی متن متناسب با استانداردهای زبان مقصد (دستور زبان، املایی، خطا) بازتاب می دهد.

بازبینی ترجمه کتاب

هنگامی که یک نسخه خطی یا یک ترجمه نوشته شده است، بررسی نهایی لازم است. ما کل کتاب را بررسی می کنیم تا برای انسجام بررسی شود. ما همچنین بررسی می کنیم که متن با تصاویر مطابقت داشته باشد و خطاهای تایپی یا پاراگراف های نامناسب وجود نداشته باشد. این مراحل توسط حرفه ای ها با حداقل شش سال تجربه انجام می شود که به طور خاص برای این مرحله نهایی طراحی دقیق آموزش دیده اند.

 

 


۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۲ تیر ۹۸ ، ۱۸:۱۷
عبدالزهرا غبیشاوی