دارالترجمه رسمی پارسیس

دارالترجمه رسمی پارسیس با خدمات آنلاین ترجمه تخصصی زبان های انگلیسی ,چینی؛دانمارکی؛عربی؛ترکی و غیره

دارالترجمه رسمی پارسیس

دارالترجمه رسمی پارسیس با خدمات آنلاین ترجمه تخصصی زبان های انگلیسی ,چینی؛دانمارکی؛عربی؛ترکی و غیره

دارالترجمه رسمی پارسیس
دارالترجمه رسمی پارسیس جهت رفاه حال هموطنان عزیز و حذف سفرهای درون شهری و پذیرش ترجمه از سراسر جهان و انجام آن در حداقل زمان ممکن و با بهترین کیفیت و کمترین هزینه اقدام به برآورد قیمت بصورت اینترنتی و ارائه نمونه ترجمه قبل از دریافت هر گونه وجهی از سوی مشتری نموده است.
سایت اصلی دارالترجمه رسمی
https://parsistrans.com

۲۳ مطلب با موضوع «دارالترجمه» ثبت شده است

چهارشنبه, ۲۹ آذر ۱۴۰۲، ۱۱:۵۴ ب.ظ

ترجمه ناتی چیست و در کجا انجام می شود؟

اگر قصد مهاجرت و یا تحصیل در کشورهایی چون استرالیا و یا حتی نیوزلند را دارید شما می‌توانید از طریق خدمات ارائه‌شده در دارالترجمه ناتی هرگونه سند و مدارکی را ترجمه رسمی کرده بدون اینکه نیاز به تاییدات از سمت دادگستری و وزارت امور خارجه داشته باشید. از طرفی جالب است بدانید با استفاده از خدمات ترجمه ناتی شما حتی می‌توانید بدون مراجعه به دارالترجمه به‌صورت آنلاین و بدون ارائه مدارک به‌صورت فیزیکی ترجمه ناتی دریافت نمایید. مادر این بخش از مطلب شما را با خدمات ترجمه ناتی آشنا خواهیم کرد. درصورتی‌که نیاز به استفاده از خدمات ترجمه ناتی به همراه مهر ناتی را دارید می‌توانید از طریق شماره زیر نیز اقدام نمایید.

جهت سفارش ترجمه رسمی با مهر ناتی سفارت استرالیا

02144856237

ترجمه ناتی چیست منظور از ترجمه رسمی با مهر ناتی چیست

اگر ترجمه‌ای روی مدارک و اسناد شما از یک زبان به زبان دیگر انجام شود و این کار توسط مترجمی تحت عنوان مترجم ناتی صورت گیرد این ترجمه را ناتی می‌گویند. کلمه Naati مخفف عبارت انگلیسی National Accreditation Authority for Translators and Interpreters می‌باشد که به معنای اعتبار سنجی ملی مترجمان با مسئولیت محدود (ناتی) خواهد بود. همان‌طور که به‌صورت خلاصه در مقدمه این مطلب ذکر شد ترجمه ناتی مانند ترجمه رسمی مدارک خواهد بود با این تفاوت که نیازی به اخذ مهر دادگستری و وزارت امور خارجه نیست لذا با هزینه بسیار کمتری نیز قابل انجام شد.

از طرفی ممکن است در ترجمه‌های رسمی برخی متون دست نویس امکان ترجمه رسمی نداشته باشند اما اگر بخواهید ترجمه ناتی کنید این امکان وجود خواهد داشت. مهر ناتی که به مترجمین خاص در هر کشوری اعطا می‌شود مانند شکل بالا مهری است که زبان مبدأ و زبان مقصد بر روی آن مشخص است. جالب است بدانید شرکت ناتی استرالیا به آدرس اینترنتی www.naati.com.au در حال حاضر دارای 140 مترجم ناتی ایرانی است که شما می‌توانید اسامی این مترجمان را در سایت اصلی پیدا نمایید. ترجمه ناتی استرالیا دارای مزایای بی‌شماری است که در ادامه به معرفی آن خواهیم پرداخت.

مزایای مهر ناتی در دارالترجمه درسا

ما با در اختیار داشتن مترجم ناتی قادریم این خدمات را در سریع‌ترین زمان ممکن انجام دهیم؛ اما در حالت کلی مهر ناتی که بر روی مدارک شما درج می‌شود دارای فواید زیر است.

  • با ترجمه ناتی شما نیاز به تاییدات قانونی جاری در کشور ازجمله مهردادگستری و وزارت امور خارجه نخواهید داشت.
  • ترجمه ناتی ارزان‌تر از سایر ترجمه‌های رسمی دیگر است زیرا درج مهر ناتی روی مدارک توسط مترجم کافی است.
  • تأیید یکسری مدارک که در ترجمه‌های رسمی عادی قابل انجام نیست توسط ناتی قابل‌تأیید است.
  • مترجمین ناتی زمانی که مجوز لازم ترجمه ناتی را از سازمان ناتی دریافت کردند می‌توانند بلافاصله کار ترجمه را انجام دهند.

اما مترجمینی که مجاز به دریافت مهر ناتی استرالیا هستند در واقع توسط سازمان‌ها و نهادهای کشور استرالیا برای ترجمه کردن مورد تأیید هستند. بسیاری از سازمان‌هایی که کار مهاجرت به استرالیا را انجام می‌دهند بایستی مدارک خود را به مترجمین مورد تأیید ناتی بسپارند.

سازمان ناتی چیست؟

سازمان ناتی مخفف عبارت National Accreditation Authority for Translators and Interpreters به‌عنوان یک انجمن غیرانتفاعی به نیابت از کشورهای مشترک‌المنافع بوده که ناجی مترجمان در سراسر جهان ازجمله کشور استرالیا است. تمامی کسانی که علاقه به ترجمه زبان دارند اگر از یک زبان به زبان انگلیسی مهارت بالایی داشته باشند می‌توانند در آزمون ناتی این سازمان شرکت کرده و با امتیاز بالا واجد شرایط دریافت گواهینامه معتبر مترجمی بین‌المللی را دریافت نمایند.

سازمان ناتی استرالیا در سایت خود به‌عنوان یک دایرکتوری معتبر مترجمان، اسامی آن‌ها را نام‌برده و شما می‌توانید برای خدمات ترجمه ناتی با مترجمان تماس بگیرید. از طرفی این سازمان کار مهاجرت افراد را به استرالیا آسان کرده است. طبق اعلام موسسه NAATI اگر فردی به زبان انگلیسی تسلط داشته باشد و در آزمون ناتی شرکت کند درصورتی‌که قبول شود می‌تواند 5 امتیاز کامل را دریافت کرده و می‌توانند از طریق تأیید مدارکشان توسط سازمان و رشته مترجمی به استرالیا مهاجرت کند.

از طرفی کسانی که 5 امتیاز کامل را دریافت کرده‌اند دیگر نیازی به کسب امتیاز 7 در آزمون آیلتس نخواهند بود. دارالترجمه رسمی درسا علاوه بر خدمات ترجمه ناتی امکان ارائه خدمات ترجمه رسمی را به زبان‌های مختلفی ازجمله انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی، آلمانی در دارالترجمه آلمانی و غیره را خواهد داشت.

منبع نوشته: ترجمه ناتی چیست

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۹ آذر ۰۲ ، ۲۳:۵۴
مهدی علی پور
جمعه, ۱۸ شهریور ۱۴۰۱، ۱۲:۵۸ ق.ظ

خدمات ترجمه عربی به فارسی و ترجمه فارسی به عربی

امروزه زبان عربی به‌عنوان یکی از زبان‌های شاخص و محبوب در جهان خواهد بود. عربی به‌عنوان یکی از شش زبان رسمی در سازمان ملل متحد است. زبان عربی امروزه در بیش از 25 کشور جهان صحبت می‌شود و ازاین‌رو به‌عنوان یکی از محبوب‌ترین زبان‌های جهان به‌حساب می‌آید. زبان عربی طبق منابع معتبر ویکی‌پدیا دارای بیش از 480 میلیون گویشور در جهان بوده که این رقم روزبه‌روز در حال افزایش است. عربی علاوه بر اینکه در جهان غرب نیز اهمیت بالایی دارد در خاورمیانه نیز به‌عنوان یکی از محبوب‌ترین زبان‌های ارتباطی به‌حساب می‌آید. درصورتی‌که نیاز به خدمات ترجمه عربی به‌صورت کاملاً تخصصی توسط مترجم عرب‌زبان رادارید در ادامه با ما همراه باشید.

چه زمانی نیاز به ترجمه عربی داریم؟

اگر دانشجو هستید و قصد ترجمه متون عربی به فارسی رادارید و نیاز دارید تا برخی مقالات و تحقیقات خود را درزمینهٔ های تخصصی خود تکمیل کنید مسلماً بایستی از یک مترجم تخصصی بهره ببرید. متأسفانه تا به امروز هیچ‌کدام از نرم‌افزاری آنلاین ترجمه نمی‌توانند برای ترجمه‌های تخصصی و حرفه‌ای جوابگوی نیاز شما باشند لذا برای ترجمه تخصصی مقاله و یا انواع کتاب و تحقیقات دانشگاهی نیازمند ترجمه توسط مترجم بومی و حرفه ای عربی رادارید.

ترجمه عربی

از طرفی ممکن است بخواهید در یک کشور عرب‌زبان اقدام به تحصیل و یا کار نمایید. شما برای اینکه بتوانید جواز ورود به یک کشور عربی را داشته باشید نیازمند طی کردن مراحل اخذ ویزا را خواهید داشت. یکی از ملزومات صدور ویزا برای کشورهای عربی ترجمه رسمی عربی خواهد بود.

در ترجمه رسمی شما بایستی مدارک هویتی و یا شغلی و یا حتی تحصیلی خود را به زبان کشور مقصد برگردان نمایید. مترجمان رسمی که در کشور فعالیت می‌کنند بایستی مدارک شما را ترجمه نموده و به تأیید نهادهای مربوطه برای صدور ویزا برسانند. لازم به ذکر است تمامی این خدمات در دفتر ترجمه رسمی انجام‌شده و کاملاً قانونی و معتبر خواهد بود.

۰ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰ ۱۸ شهریور ۰۱ ، ۰۰:۵۸
مهدی علی پور
چهارشنبه, ۳۰ بهمن ۱۳۹۸، ۰۵:۱۶ ب.ظ

ترجمه متون دانشجویی

ترجمه دانشجویی

متون دانشجویی و مقالات دانشگاهی همواره نقش مهمی در تعالی و رشد علمی در بین دانشجویان و محققان دانشگاهی وجود داشته است

ترجمه متون دانشجویی مانند ترجمه رسمی یک سند و یا مدار ک نمی باشد و روند و و مراحل خاص خود را دارد , تحقیقات و پروژه های دانشجویی متفاوت از سایر پروژه ها است زیرا هم دسته بندی تخصصی زیادی در رشته مختلفی را در خود داشته و هم سبک و سیاق خاص خود را دارد

متون دانشگاهی از متون تئوریک گرفته تا هنرهای لیبرال و علوم سخت و پیچیده هر کدام نیاز به چالش های و مهارت متفاوتی برای ترجمه های تخصصی داشته و ترجمه متون آکادمیک نیز نیاز به پشتکار فراوان دارد .

چالش مترجمان در ترجمه مقالات دانشگاهی

همانطور که بیان شد ترجمه دانشجویی یکی از چالش های جدی و پیش رو در بین مترجمان است لذا زمینه های تحصیلی و تخصصی از نظر ماهیت کاملا فنی به حساب می آیند لذا ترجمه آکادمیک نیاز به ترجمه کامل ساختار و کالبد یک مقاله را به صورت کاملا تخصصی خواهد داشت

.

  • Text style
  • Number of Charts, Graphs, etc.
  • Period Language
  • Text format
  • Audience
  • Ideological adjustments
  • Purpose
  • Degree of acculturation
  • Cultural adjustments

آیا ترجمه دانشجویی توسط نرم افزار امکان پذیر است

همانطور که میدانید در جهان نرم افزار های ترجمه آنلاین بسیاری از مبتدی تا پیشرفته وجود داشته و روز به روز در حال ارتقاء و پیشرفت خواهد بود این نرم افزارهای با استفاده از فناوری حافظه پیشرفته خود قادرند ترجمه قابل قبولی را برای متون عادی انجام دهند

آیا سوال اینجا است آیا ترجمه دانشجویی توسط نرم افزار امکان پذیر خواهد بود پاسخ خیر است زیرا هیچ گاه نمی توان متون تخصصی که توسط محققان علمی و سازمان تحقیقاتی تهیه شده را به وسیله این موتورهای ماشینی ترجمه کرد زیرا دو نقص اصلی و اساسی دارند یکی اینکه از لحاظ امنیتی ممکن اس متون شما قوانین حریم شخصی را رعایت نکند اما نقص دوم این است اصلاحات و وام واژه های تخصصی در اینگونه موارد توسط ابزارهای موتور ماشینی ترجمه به درستی تبدیل نخواهد شد

برای مثال بسیاری متون در رشته های چون علوم انسانی ممکن است دارای اصطلاحات و ایده های مفهومی سرکار داشته باشند لذا با نرم افزار ترجمه به هیچ نمی تواند روی آن حساب باز کرد

نکاتی که قبل از ترجمه دانشگاهی باید در نظر گرفت

قبل از ترجمه دانشجویی و آکادمیک مواردی وجود دارند که با در نظر گرفتن این موارد دیگر از روند خدمات ترجمه نباید نگران بود .

1- آیا شما امکان انتشار مقالات خود را دارید

گر نویسنده مقاله باشید و در ساده ترین حالت امان انتشار مقاله را نداشته باشید ممکن است دچار سردرگمی شوید لذا بهتر است با یک مشاور در این خصوص مشروت کنید برخی اوقات کتاب های منتشره توسط دانشجویان در سطح بین المللی نیاز مند طی کردن مراحلی است که نویسنده کتاب ملزم به رعایت آن خواهد بود

2- آیا میخواهید اصطلاحات تخصصی را ترجمه کنیم

از قبل تصمیم بگیرید آیا نیاز دارید برخی اصطلاحات تخصصی به زبان بومی ترجمه شود یا خیر مثلا برخی اصطلاحات در مقالات و یا کتاب های شما نیاز به ترجمه ندارند این موارد را با مترجم خود هماهنگ کنید حتی اگ دستور و قواعد اصطلاحات شما پیچیده باشد

در برخی موارد در ترجمه مقاله برخی زمینه ها نیاز به ترجمه پانوشت نیز دارند تا اگر در داخل محتوا عبارتی تخصصی و نامفهوم از نظر معنی وجود داشته باشند با مراجعه به پانوشت می توان از این عبارت اطلاعات کسب کرد .

3- موضوع تخصصی را مشخص کنید

به هنگام سفارش حتما موضوع تخصصی خود را مشخص کنید زیرا برخی زبان ها مترجمین متفاوتی دارند اما برخی موضوعات تخصصی مترجمین خاص خود را خواهد شد لذا در انتخاب موضوع مطمئن باشید که از مترجمینی استفاده میکنید که در آن رشتبه تبحر داشته باشند , مهارت مترجمین در ترجمه های تخصصی دانشجویی امری بدیهی بود که برای پروژه های دانشگاهی به کار گرفته خواهند شد .

4- از مترجمین بخواهید به هیچ وجه برای ترجمه دانشگاهی و آکادمیک از تکنیک ترجمه خلاقانه استفاده نکنند زیرا در ترجمه های دانشجویی نباید متناسب با خلاقیت مترجم تعدیل واژه و یا اصطلاحات تخصصی و یا جایگزینی واژگان هم راستا استفاده کرد.

این امر میتواند برای محتوای تلفیقی و تخصصی علمی و پژوهشی بسیار مصر باشد لذا در حالی که در متون دانشگاهی و پروژه های تحقیقاتی جملات تخصصی جاری باشد شکستن یک متن و یا کلمات تخصصی روح مطلب و پیام را از بین می برد .

منبع : انتشارات پارسیس

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۳۰ بهمن ۹۸ ، ۱۷:۱۶
مهدی علی پور
يكشنبه, ۶ بهمن ۱۳۹۸، ۱۲:۱۹ ب.ظ

قدیمی ترین زبان های جهان کدامند ؟

صنف دارالترجمه که توسط مترجمان حرفه ای تغذیه می شوند و در زبان های مختلف کار میکنند به خوبی از پیچیدگی ها ی گرامری و پیدا کردن کلمات مترادف تبحرکامل دارند

اما ترجمه بر روی خود زبان ها قابل انجام است نه روی ریشه کلمات

آیا تا به حال پیش آمده که به ریشه کلمات نیز فکر کنید ؟ آیا قدیمی ترین زبانهای جهان را می شناسید اگر علاقه مند به خواندن این مطلب هستید با ما همراه باشید .

قدیمی ترین زبان های جهان کدامند ؟

برای این سوال امروزه نمیتواند پاسخ دقیقی داد اما مطمئنا مورخان و زبان شناسان همواره با این سوال دست و پنجه نرم می کنند .

برخی معتقدند تمام زبان هایی که اکنون ما با آنها صحبت میکنیم در ابتدا به یک زبان انسانی باز میگردد و از یک ریشه می باشند که پیش از این منشا ان در تاریخ گم شده است .

قدمت و تاریخچه زبان در جهان

قدیمی ترین زبان های مکتوب چه زبان هایی است ؟

بسیاری از زبان شناسان سن یک زبان را در نوشتار آن پیدا میکنند قدیمی ترین زبان مکتوب در جهان زبان چینی است که گواه آن کشف کتیبه و سفال های نوشته شده در فرهنگ چینی باستان است .

این کشفیات به حدود 5000 سال قبل از میلاد مسیح بر میگردد این اتفات در سال 1962 در کتاب گینس ثبت گردید

در صوتی که نیاز به ترجمه چینی دارید کلیک کنید 

 

خط میخی نیز یکی دیگر از کشفیات در قدمت زبان های تاریخی است , خط میخی توسط سومری ها در بین النهرین باستان مورد استفاده قرار گرفته است .

خط میخی برای اولین بار در حدود 4000 سال قبل از میلاد مسیح ظهور کرد به طوری که در مصریان باستان این قدمت به چشم می خورد .

سومری ها بر روی لوح های خشتی اتفاقات و وقایع تاریخی را حک میکردند در کشور یونان نیز به عنوان یکی از مدعیان در قدمت تاریخی زبان چشم نوازی میکند .

زبان یونان باستان در حدود 1500 سال قبل از میلاد بر روی لوح های از خاک رس به جا مانده است

یکی دیر از زبان های قدیمی و مکتوب در جهان زبان باسکی است که البته همچنان مورخان این مرز و بوم نتوانستند قدمت دقیق این زبان را کشف کنند اما عموما مورخان بر این باورند زبان باسکی به دوران ماقبل تاریخ باز میگردد .

اگر نیاز به ترجمه باسکی دارید کلیک کنید 

تاریخ عبری نیز در حدود هزاران سال پیش به زبان کنعانی معتبر بوده است عبری در حدود 1200 سال قبل از میلاد مسیح قدمت دارد اگر بخواهیم با زبان های باستانی دیگر مقایسه کنیم زبان عبری جز جوانترین زبان های باستانی به حساب می آید .

امروزه این زبان زبان روحانیون یهودی است لذا ظهور صیهونیسم یاعث احیا مجدد زبان عبری شده است .

اهمیت درک زبان چیست

ما امروزه در زمان جالب و حال زندگی میکنیم لذا خدمات ترجمه زبان به مشتریان باید به نحوی باشد که بتواند تمامی جفت زبان ها را شامل شود .

بر طبق امار جهانی گزارش شده در دنیا تنها 23 عدد زبان برای تحت پوشش کلی و ارتباطات جهانینیاز است در حالی که بیش از 7 هزار زبان و لهجه در دنیا وجود دارد که حدود نیمی از آنها یا شاید هم بیشتر در حال انقراض هستند .

در حالی که ممکن است بسیاری از زبان های نادر منقرض شوند دارالترجمه رسمی ما با تجت پوشش قرار دادن بیش از 120 زبان در تلاش است تا به گستردگی جفت زبان های نادر و شاخص جامعه عمل بپوشاند

 

 

 

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۶ بهمن ۹۸ ، ۱۲:۱۹
مهدی علی پور
دوشنبه, ۲۵ آذر ۱۳۹۸، ۰۵:۰۱ ب.ظ

دارالترجمه در تهران

بهترین دارالترجمه در تهران

در شهر تهران بهترین دارالترجمه ها اقدام به ارائه بهترین خدمات ترجمه میکنند , لذا دارالترجمه های زیادی در تهران وجود دارند که برخی به صورت عادی و برخی به صورت سنتی فعالیت دارند و هر کدامشان در مناطق مختلفی از تهران در حال خدمت رسانی خواهند بود .

تاریخچه تاسیس دارالترجمه

تاریخ تاسیس دارالترجمه در ایران به سالها دور باز می گردد لذا تغییرات و تحولات مدرنی از دیرباز تا گذشته انجام شده و در سالهای اخیر توجه بسیاری  از افراد , سازمان ها و یا شرکت به امر ترجمه زبان در کارهای مختلفی از جمله مهاجرات , اقامت , تحصیل و مبادلات تجاری به صورت مستقیم و یا غیر مستقیم معطوف شده است

انجام خدمات ترجمه زبان در دارالترجمه های کار ساده ای نیست , خصوصا اگر ترجمه شما ترجمه تخصصی باشد لذا مترجمین تخصصی همواره به دنبال دفاتر و مکان مناسبی به دنبال افزایش مهارت و کسب تجربه خواهند بود .

علم ترجمه در ایران از سال 1973 میلادی رنگ و بویی تازه به خود گرفت به طوری که در آن زمان در پایتخت ایران ( تهران ) زبان های مختلفی از جمله انگلیسی , عربی , فرانسه , آلمانی , روسی ,ایتالیایی و اسپانیایی در مکانی با عنوان دانشکده ترجمه تاسیس گردید . بعدها نام دانشکده به دانشگاه تغییر یافت .

اوج پیشرفت در علم ترجمه در قرن ششم و هفتم در آمار ملی ایران موج میزند , آثاری از جمله نجوم , پزشکی , جغرافیا و فلسفه

 

اما برخی دیگر به صورت رسمی و قانونی بوده  و زبان های مختلف و چندگانه ای را از جمله زبان شاخص و زبان های نادر را تحت پوشش قرار می دهند

این دارالترجمه های به صورت آنلاین فعالیت داشته  و دارای دفاتر فیزیکی جهت ملاقات حضوری کاربران است

دارالترجمه 966

یکی از بهترین دارالترجمه های تهران , دارالترجمه رسمی 966 پارسیس است که بیش از 15 سال سابقه در امر ترجمه داشته و قادر است ترجمه های تخصصی رشته های مختلف را به بهترین نحو انجام دهد .

اسامی مترجمان رسمی

طبق آمار کانون مترجمان رسمی در ایران حدود 540 عضو رسمی در ایران فعالیت داشته که هر کدام میتوانند در یک یا چند دارالترجمه رسمی فعالیت نمایند

تعداد دارالترجمه های رسمی در تهران

طبق آمار دقیق و بروز حدود 360 عدد دارالترجمه رسمی در تهران فعالیت دارند و حدود 170 دارالترجمه رسمی در شهرستان فعال می باشند .

دارالترجمه های رسمی در تهران و شهرستان ها زیر نظر چه نهادی است

دارالترجمه رسمی در تهران و شهرستان ها زیر نظر مستقیم قوه قضائیه بوده و فعالیت رسمی و قانونی خود را دارند , لازم به ذکر است اداره کل مترجمان اسناد رسمی مسئول بازرسی و بازبینی فعالیت مترجمان رسمی در این دارالترجمه ها خواهند بود لذا یک مترجم رسمی قسم خورده موظف به رعایت قوانین دارالترجمه رسمی است .

اسامی جدید دارالترجمه های رسمی در تهران

لیست جدید دارالترجمه های رسمی در تهران طبق آخرین ویزایش که در سال 1397 بوده را میتوانید از طریق فایل زیر دانلود کنید

دانلود فایل لیست دارالترجمه های رسمی

لازم به ذکر است در حال حاضر دارالترجمه رسمی پارسیس با عنوان دفتر ترجمه رسمی 966 فعالیت قانونی  و رسمی دارد .

 

۰ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰ ۲۵ آذر ۹۸ ، ۱۷:۰۱
مهدی علی پور
يكشنبه, ۳ آذر ۱۳۹۸، ۱۰:۵۳ ق.ظ

تفاوت مترجم رسمی و تخصصی

کاربردهای مختلف ترجمه رسمی

ترجمه رسمی  از جمله ترجمه هایی است که برای شروع نیاز به رویت و اصالت پرونده و اسناد توسط مترجم رسمی را خواهد داشت زیرا طبق قانون اگر مترجم رسمی بدون رویت اسناد و مدارک این ترجمه را انجام دهد خلاف کرده و مهر او باطل میگردد , جریمه مترجم رسمی در این خصوص بسیار سخت خواهد بود و نهاد مرتبط به این سادگی از این بی قانونی نخواهند گذشت لذا مترجم قسم خورده موظف است تا ترجمه رسمی مدارک را کاملا دقیق رویت کند .

معمولا ترجمه های رسمی در موضوعات مختلف از جمله ترجمه رسمی شناسنامه , ترجمه رسمی مدارک تحصیلی , ترجمه رسمی لیسانس و یا سایر مدارک چون دانشنامه دکتری برای اخذ تاییدات در سفر و یا اقامت در خارج از کشور انجام می شود .

چه زمانی ترجمه های رسمی تایید می شوند ؟

در بیشتر مواقع از شما خواسته می شود که در جهت اثبات اسناد و مدارک صحت  آنها ترجمه نسخه معتبر و رسمی را که در یک دارالترجمه رسمی توسط مترجم رسمی قسم خورده انجام می شود ارائه دهید لذا بهتر است برای ارائه این خدمات بر روی لینک زیر کلیک کنید

ترجمه رسمی

ترجمه رسمی  باید دارای یک سند امضا شده توسط سازمان ترجمه باشد که معتبر بودن ترجمه ارائه شده توسط مترجم را تایید میکند .همگی ترجمه های رسمی دارای تمبر بوده و مخدوش شدن این تمر در فرآیند تاییدات اختلال وارد میکند .

تفاوت مترجم رسمی و مترجم تخصصی

یک مترجم رسمی با یک مترجم تخصصی کاملا متفاوت عمل میکند , شرایط کاری متفاوتی نیز دارند , مترجمین تخصصی ممکن است تعداد سفارشات کمتری داشته باشند اما هزینه بالای اخذ میکند زیرا فرآیند ترجمه رسمی در کشور ها فرایند حساس و ویژه است .اما ترجمه تخصصی به دلیل کثرت باید تنها توسط مترجمین خاص در همان حوزه تخصصی مستعد هستند انجام شود , ترجمه تخصصی باید به وسیله اصلاحات و وازگان خاصی توسط مترجم نخبه انجام شود اما نیاز به هیچ گونه تاییدات ندارد .

ترجمه رسمی  همان ترجمه متون است  ، اما با یک مرحله اضافی و آن هم همان تاییدات رسمی شدن است . برای تصدیق در ترجمه ، مترجم رسمی ابتدا اقدام به ترجمه رسمی کرده و از مهر خود استفاده میکند بعد توسط قوه قضائیه تاییدات گرفته شده و سپس با ارائه آن به سفارت مهر تاییدیه اخذ میشود که کشور های خارجه مهر وزارت امور خارجه را معتبر می دانند  لذا این ترجمه از مراحل اصلی یک ترجمه رسمی است .

برای آشنایی بیشتر با خدمات ترجمه تخصصی نیز بر روی لینک زیر کلیک کنید

ترجمه تخصصی 

 

خدمات ترجمه رسمی در کشور های مختلف متفاوت می باشد اما اهداف همه این خدمات یکی است , همه این ترجمه ها باید توسط مترجم رسمی قسم خورده انجام شود اما فرایند تاییدات در ترجمه های رسمی متفاوت است مثلا در کشور ایران خدمات ترجمه رسمی باید تنها در دارالترجمه های رسمی انجام شده و مترجمین رسمی پس از انجام مهر و امضا باید به تایید قوه قضائیه رسیده و سپس تاییدات مربوط به سفارت انجام گردد برای ورود به خدمات ترجمه رسمی بر روی لینک سایت کلیک کنید

ترجمه رسمی

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۳ آذر ۹۸ ، ۱۰:۵۳
مهدی علی پور
شنبه, ۴ آبان ۱۳۹۸، ۰۴:۰۷ ب.ظ

نرخ ترجمه رسمی

نرخ ترجمه رسمی 

ترجمه رسمی در هر کشوری طبق قانون  خاص آن کشور بوده و تاییدات رسمی پل ارتباطی را در بین کشورهای دیگر جهان تشکیل خواهد داد .

ترجمه معتبر و رسمی در ایران توسط مترجمین قسم خورده که دارای مهر رسمی می باشند انجام میگردد , از آنجا که ترجمه رسمی یک فرآیند قانونی را طی میکند لازم است که نسب به هزینه و نرخ ترجمه رسمی در ایران اطلاعات بیشتری کسب کنید .

خدمات ترجمه رسمی در ایران طبق قوانین داخلی کشور انجام می گردد که به همراه تاییدات کامل خواهد بود

هزینه ترجمه رسمی انگلیسی

ترجمه رسمی انگلیسی همانطور که از نام آن مشخص است ترجمه انگلیسی توسط مترجم رسمی انگلیسی بوده که از روی مدارک شما انجام می گردد , ممکن است شما نیاز به تاییدات توسط مترجم رسمی و یا دارالترجمه داشته باشد لذا این خدمات تنها در دفتر دارالترجمه انگلیسی انجام می شود

لازم به ذکر است تعرفه ترجمه رسمی انگلیسی در سال 1398 به شرح زیر خواهد بود

دانلود نرخنامه ترجمه رسمی انگلیسی سال 1398

هزینه ترجمه غیر انگلیسی

ترجمه رسمی سایر زبان ها که غیر انگلیسی هستند مانند زبان های شاخصی چون , ترجمه رسمی ترکی که توسط مترجم رسمی ترکی استانبولی در دفتر ترجمه رسمی ترکی انجام میگردد یز دارای نرخ مصوب در کشور ایران است که میتوانید از طریق لینک زیر دانلود نمایید

دانلود نرخنامه ترجمه رسمی غیر انگلیسی 1398

نکته : لازم به ذکر است ترجمه رسمی آلمانی , روسی , عربی , اسپانیایی,ایتالیایی و بسیاری زبان های دیگر طبق لینک بالا در نرخنامه ترجمه رسمی غریر انگلیسی لحاظ می شود .

ترجمه معتبر چیست؟

ترجمه معتبر (همچنین به عنوان ترجمه رسمی نیز شناخته می شود) ترجمه یک سند رسمی مانند ترجمه رسمی شناسنامه و یا ترجمه رسمی کارت ملی بوده که به صورت دقیق انجام شده و مجاز به ارسال به طیف گسترده ای از ارگانهای قانونی است .

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

ترجمه مدارک نیز به صورتی رمسی قابل انجام است از جمله ترجمه رسمی دیپلم , ترجمه رسمی لیسانس و سایر مدارج دیگر که بسته به نیازمندی مشتریان انجام خواهد شد .

خدمات قابل اعتماد

در صورت نیاز به ترجمه اسناد رسمی چون ترجمه رسمی سند ازدواج و ترجمه رسمی دانشنامه برای مراحل پذیرش ، فرایند ترجمه استاندارد احتمالاً کافی نخواهد بود.

مستندات رسمی ترجمه شده اغلب به یک مهر رسمی رسمیت یافته نیاز دارد که هم صلاحیت مترجم و هم صحت ترجمه را تأیید می کند. اینجاست که ترجمه معتبر مرتبط می شود.

به عنوان یک رسمی در دارالترجمه ، امروز ترجمه مجاز به ارائه خدمات ترجمه معتبر از بالاترین کالیبر است و در سراسر جهان شناخته می شود.

ترجمه تأیید شده شما به طور مناسب چاپ می شود و یک شماره مرجع منحصر به فرد برای شناسایی فوری اختصاص داده خواهد شد. ما همچنین قدردانی می کنیم که زمان می تواند عامل مهمی باشد و در صورت لزوم می توانیم این سرویس را در مدت کوتاهی ارائه دهیم.

فاکتور زمان در ترجمه رسمی

یکی از مشتریان قبلا از ما سوالی داشته به صورت زیر

من سندی دارم که شامل حدود 10،000 کلمه فرانسوی است که به ترجمه آنها به انگلیسی نیاز دارم. چه مدت طول می کشد؟ پیشاپیش ممنونم

10،000 کلمه فرانسوی به انگلیسی به طور معمول حدوداً 2روز کاری طول می کشد تا یک مترجم حرفه ای تنها بتواند ترجمه کند. البته مدت زمانی را هم برای بازبینی و اصلاح صرف خاهد کرد

به طور کلی ، مدت زمان لازم برای ترجمه یک سند بسته به عوامل زیادی متفاوت است ، در این مقاله کوتاه برخی از مهمترین مواردی که باید از آنها آگاهی داشته باشیم را خلاصه می کنیم.

ترجمه روزانه 3000 کلمه

یک مترجم حرفه ای باتجربه می تواند روزانه حدود 3000 کلمه از متن را از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه کند.

زبان "مبدا" به معنای اصلی زبان است که در آن سند نوشته شده است و زبان "هدف" زبانی است که شما دوست دارید آن را ترجمه کنید. به عنوان مثال ، اگر به ترجمه های فرانسوی به انگلیسی نیاز دارید ، زبان فرانسه زبان اصلی و انگلیسی زبان مقصد خواهد بود.

در صورتی که نیاز به ترجمه فرانسوی دارید ما قادریم این کار را برای شما به نحو احسن انجام دهیم کافیست به لینک زیر مراجعه نمایید

خدمات دفتر ترجمه فرانسوی

بنابراین ، برای این که بدانید چه مدت طول خواهد کشید که یک مترجم تنها بتواند سند شما را ترجمه کند ، به راحتی تعداد کلمات موجود در سند خود را به 3000 تقسیم کنید و تعداد روزهای لازم را در آن خواهید داشت.

مطمئناً ، این یک عمل بزرگنمایی ناخوشایند است زیرا روش های زیادی برای سرعت بخشیدن به کار وجود دارد که به شکلی تقسیم سند در بین تیم های مترجمان وجود دارد که همگی از نرم افزارهای ویژه ای استفاده می کنند تا سبک را سازگار و با استفاده از ابزارهای نرم افزاری دیگر برای کارآمدتر کردن روند انجام دهند.

تکرارها سرعت را افزایش می دهد

بسیاری از متون شامل تکرارهایی هستند که پس از ترجمه ، نیازی به ترجمه مجدد نیست و از این رو سرعت ترجمه آنها را افزایش می دهد. وب سایت ها نمونه خوبی از این مورد است که بخش هایی از متن مانند عنوان و هدر در هر صفحه تکرار می شوند.

ما برای شناسایی این تکرارها از نرم افزار ویژه استفاده می کنیم و بر این اساس هزینه های خود را برای شما کاهش می دهیم.

 

۱ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰ ۰۴ آبان ۹۸ ، ۱۶:۰۷
مهدی علی پور
چهارشنبه, ۲۴ مهر ۱۳۹۸، ۰۴:۵۷ ب.ظ

خدمات سایت ترجمه آلمانی

دارالترجمه زبان آلمانی

ترجمه آلمانی در ایران

خدمات ترجمه آلمانی در ایران توسط متخصص در ترجمه های معتبر آلمانی به انگلیسی , آلمانیبه فارسی انجام میگردد , ما علاوه بر خدمات ترجمه عمومی متون آلمانی قادر به ترجمه رسمی آلمانی به همراه تاییدات خواهیم بود .

 

مترجمان قسم خورده زبان آلمانی

مترجمان قسم خورده ما سالها تجربه درترجمه اسناد شخصی دارند و مجاز به تولید ترجمه های معتبر هستند. ما مطابق مقرراتفعلی کشور ایران برای ترجمه های معتبر خدمات ویژه ای راارائه می کنیم. مطابق این آیین نامه ها ،طرح ترجمه های معتبر باید به طور گسترده شبیه به چیدمان متن منبع باشد.

 

شما قیمت های ما را رقابتی و ساختار قیمتگذاری ما را ساده می یابید. در صورتی که نیاز به سفارش ترجمه به صورت آنلاین داریداز طریق لینک زیر اقدام نمایید

ثبت سفارش ترجمه

 

 

ترجمه اسناد رسمی به زبان آلمانی

 

همانطور که در بالا ذکر شد خدمات ترجمه رسمی باید توسط یک دارالترجمه رسمی آلمانی انجام میشود , اگر نیاز به سایت ترجمه رسمی دارید انتخاب با شما است , ماسخت میکوشیم تا بهترین مترجم رسمی آلمانی را با بالاترین مهارت و دستور زبان آلمانی به سایر زبان ها ی مقصد انتخاب کنیم , ما این دانش کامل را با تمام تفاوتهای ظریف زبانی مدیون لطف خدا هستم لذا در بخش استخدام آنلاین مترجم ما بسیاری از مترجمین آلمانی را در اختیار داریم .

 

ترجمه بومی آلمانی

مترجمان آلمانی باتجربه ما مطالب شما را سریع و ماهرانه ترجمه می کنند تا بتوانید از آنها برای کمک به مشتریان خود استفاده نمایید مترجمان آلمانی ما به زبان مادری سخن میگویند و در ترجمه بومی شما زبانزد خواهند بود

اهداف ترجمه بومی آلمانی

 

هدف ما این است که همیشه ترجمه دقیق و به موقع انجام دهیم ، معنی اصلی را با وفاداری منتقل کنیم اما ما علاوه بر اهداف ویژه در ترجمه های معتبر آلمانی قادر به ارائه خدمات ترجمه فوری به شما عزیزان خواهیم بود برای آشنایی با کلیه خدمات ترجمه فوری زبان ها کافیست بر روی لینک زیر کلیک کنید .

ترجمه فوری کلیه زبان ها

 

آشنایی با دارالترجمه آلمانی

ما در دپارتمان تخصصی ترجمه زبان آلمانی با اثبات و تضمین بهترین ابزار های ترجمه آنلاین را به کار میگیریم تا ترجمه شما در بازرهای فروش کیفیت و حرفه ای بودن را تجربه نماید.

ما پایگاه داده زبان المانی گسترده ای از از مترجمان نخبه توسعه داده ایم و همین امر باعث شده است زبان آلمانی در دارالترجمه رسمی پارسیس به عنوان زبان های شاخص انتخاب گردد .

ما به عنوان یک آژانس ترجمه آلمانی ، متخصص زبان و فرهنگ آلمانی هستیم. آژانس ترجمه پارسیس مترجمان آلمانی خود را دارد. آنها سالها تجربه در زمینه ترجمه و علاقه شدید به فرهنگ آلمانی دارند. برای دستیابی به یک گروه هدف آلمانی یا فتح بازار آلمان ، سازمان هایی که هدف آنها متناسب با نیاز شما باشند .

 

دارالترجمه ما  یک شریک ایده آل و کاملا قانونی برای چنین سرمایه گذاری است. به سادگی ترجمه متن از یک زبان به زبان دیگر برای جلب نظر مخاطبان آلمانی کافی نیست. در تجربه ما ، ترجمه متن به آلمانی معمولاً به معنای بازنویسی کامل متن گفته شده برای متناسب با گروه هدف است.


ترجمه رایگان آلمانی

 

 

اگر میخواهید در ترجمه آلمانی خود مطمئن شوید که دارالترجمه آلمانی میتواند متون تخصصی شما را ترجمه نماید میتوانید عناوین و یا بخش کوچکی از متون را به ما بدهید تا به رایگان برای شما ترجمه نماییم ما میتوانیم به مشتریان خود ترکیبی از کیفیت متن را ارائه دهیم زیرا ما تنها با مترجمان باتجربه و آموزش دیده کار میکنیم .

هر ترجمه المانی که توسط پارسیس انجام میگردد کاملا بازبینی شده و دارای ضمانت خواهد بود

 

آلمانی حدود 105 میلیون زبان مادری دارد و به همین ترتیب ، بزرگترین زبان در اتحادیه اروپا و دومین زبان بزرگ در اروپا پس از روسی است. آلمان همچنین یکی از پرجمعیت ترین کشورها در اروپا است و بازار آلمان از فرصتهای شغلی برخوردار است ، به شرط آنکه سازمان ها به طور مناسب به بازار آلمان نزدیک شوند. شکستن سد زبان فقط آغاز است.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۴ مهر ۹۸ ، ۱۶:۵۷
مهدی علی پور
چهارشنبه, ۲۴ مهر ۱۳۹۸، ۰۴:۵۵ ب.ظ

خدمات سایت ترجمه روسی

 دارالترجمه روسی در ایران

دارالترجمه روسی

خدمات ترجمه روسی توسط متخصصان زبان روسی انجام می شود , شرکت ترجمه روسی پارسیس از کالیبراسون قوی در ترجمه زبان روسی برخوردار است ما خدمات تخصصی رادر دارالترجمه روسی ارائه میدهیم برای کسب اطلاعات بیشتر با ما همراه باشید

روسی توسط بیش از 150 میلیون نفر درسراسر جهان صحبت می شود ، مترجمان معتبر ما همچنان ترجمه های تأیید شده صنعت رابرای مشتریان ما در سراسر کشور ارائه می دهند ، این شرکت ها ، شرکت های حقوقی ،بنگاه های اقتصادی ، دفاتر حقوقی و سازمان های غیر دولتی است.

 

انگلیسی به روسی / روسی به انگلیسی

 

ارتباط سیال بین روسی و انگلیسی یکعامل اساسی برای تجارت در صنایع روسی است. در مورد ترجمه روسی به انگلیسی و ترجمه های انگلیسی به روسی ما جفت زبان های معتبر و شاخص را با نهایت دقت وسرعت و قید فوریت ارائه می دهیم

مترجم شفاهی روسی

اگر نیاز به خدمات ترجمه شفاهی دارید این را بدانید دارالترجمه ما درارائه خدمات ترجمه شفاهی روسی بسیار معتبر است ما با استفاده مترجمین دکترا وتحصیلکرده قادر به ارائه خدمات برای سمینار ها , جلسات و همایش ها در هر سطحیخواهیم بود .

ترجمه مالی روسی

 

هر زمینه مالی دارای اصطلاحات خاص زبانیاست که باید در اسناد مانند صورت های بانکی ، بیمه نامه ها یا سوابق مالی استفادهشود که اصطلاحات اشتباه در اسنادی مانند این می تواند فوق العاده خطرناک باشد .

مترجمان و متخصصان مجرب مالی ما می فهمند که هیچجزئیاتی خیلی کوچک نیست که نادیده گرفته شود یا به راحتی مورد توجه قرار گیرد. لیستزیر فقط نمونه ای از زمینه های مالی است که شرکت ترجمه به طور مرتب ترجمه را ارائهمی دهد. مترجمان بومی روسی ما در مناطقی که مشتریان ما به آنها به آنها احتیاجدارند حاضر هستند:

 

صنایع معدن و متالورژی

صنعت نفت و گاز

صنعت برق

فن شمالی

تولید صنعتی

صنعت خودرو

ارتباطات

صنعت ساخت و ساز

 

 

ترجمه کتاب روسی

با گذشت سالها تجربه در ترجمه کتاب ما یک پایگاه بزرگی را در ارائه خدمات ترجمه کتاب روسی در اختیار داریم که رهبران اصلی ان نویسندگان و مترجمان قانونمندی هستند که پروژه های تخصصی سطح بالا را انجام میدهند .

همکاری ما با نویسندگان کتاب به حدی نزدیک است که قادریم کتاب های رمان , کتاب های علمی و دانشگاهی و مقالات ژورنال را ترجمه تخصصی نماییم .

ترجمه متون روسی

ترجمه متون در زبان روسی به زبان مقصد و یا بالعکس از سال 2004 میلادی تا اکنون در دفتر ترجمه روسی ما انجام میگردد فعالیت اصلی دارالترجمه روسی ما ارائه خدمات ترجمه حرفه ای و ترجمه رسمی روسی نیز خواهد بود , تمامی ترجمه های رسمی ما توسط مترجم های قسم خورده و رسمی کشور انجام میگردد و همراه با تاییدات کامل خواهد بود .

 

ما خوشحالیم که طیف وسیعی از خدمات زیر را به شما ارائه می دهیم:

  • - تفسیر متوالی و همزمان؛
  • - تفسیر تلفن؛
  • - اجاره سیستم تفسیر همزمان؛
  • - ترجمه سمعی و بصری.
  • - ترجمه متون در مورد هر موضوع توسط متخصصان حوزه های موضوعی خاص.
  • - ترجمه سوابق شخصی.
  • - ترجمه معتبر آژانس؛
  • - ترجمه معتبر دفتر اسناد رسمی.
  • - مشاوره آپوستیل و قانونی بودن اسناد؛
  • - ارائه خدمات حقوقی همراه (درخواست اسناد تکراری و کمک در صدور گواهینامه اسناد رسمی).
  • - بومی سازی وب سایت و نرم افزار؛
  •  
۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۴ مهر ۹۸ ، ۱۶:۵۵
مهدی علی پور
شنبه, ۲۳ شهریور ۱۳۹۸، ۰۶:۰۷ ب.ظ

خدمات ترجمه آنلاین انگلیسی

دارالترجمه انگلیسی

دفتر ترجمه انگلیسی

 

خدمات ترجمه ENGLISH ( ترجمه انگلیسی ) در هر کشوری یا توسط مترجم آزاد انگلیسی انجام می شود و یا توسط دفاتر و یا شرکت های خدمات ترجمه , در ایران این شرکت ها با عنوان دارالترجمه انگلیسی شناخته شده اند

ترجمه، ارتباط معنایی از یک زبان (منبع) به زبان دیگر (هدف) است. ترجمه به اطلاعات کتبی اشاره دارد، در حالی که تفسیر به اطلاعات گفتاری اشاره دارد. در ترجمه کتبی انگلیسی متون توسط کاربر اماده  و به دارالترجمه تحویل داده می شود , با توجه به نیاز مخاطب این دارالترجمه قادر است مترجم انگلیسی مورد نیاز مشتری را بر روی کار و پروژه بگمارد .

هدف ترجمه، انتقال  متن اصلی و قصد پیام است، با توجه به تفاوت های فرهنگی و منطقه ای بین زبان های منبع و هدف.

ترجمه ها از قرن ها پس از ظهور ادبیات نوشته شده توسط انسان ها مورد استفاده قرار گرفته است. مترجمان مدرن امروز از ابزار و تکنولوژی های پیشرفته برای انجام کار خود استفاده می کنند و به شدت به برنامه های کاربردی نرم افزار برای ساده سازی و ساده سازی وظایف خود پایبندند.

شرکت ها و دفاتر دارالترجمه بیشتر ماموریت خود را به ترجمه متون با موضوعات برچسب های محصول , اسناد فنی , کاتالوگ های تبلیغاتی ,گزارش ها و مقالات تخصصی و خیلی بیشتر از این موارد خواهند پرداخت .

ترجمه یک فعالیت ذهنی است که در آن معنای گفتمان زبانی داده شده از یک زبان به زبان دیگر ارائه شده است. این عمل انتقال نهاد های زبانی از یک زبان به معادل آن به زبان دیگر است. ترجمه یک عمل است که از طریق آن محتوای متن از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل می شود (Foster، 1958). زبان ترجمه شده به زبان اصلی (SL) نامیده می شود، در حالی که زبان به زبان مقصد یا ترجمه شده به زبان مقصد (TL) نامیده می شود. مترجم باید دانایی خوب از زبان منبع و مقصد داشته باشد، علاوه بر حساسیت زبانشناختی بالا نیز باید به این نکته اشاره کند که او باید اهداف نویسنده، افکار و عقاید اصلی را در نسخه ترجمه به گونه ای دقیق و صادقانه منتقل کند.

خدمات ترجمه انگلیسی 

برای خدمات ترجمه انگلیسی استثنایی، ترجیحا کافی است سفارشات خود را در دارالترجمه ما انجام دهید . ما از شبکه ای از بیش از  235 مترجم تائید شده تشکیل شده ایم  که می توانند راه حل های ترجمه انگلیسی با کیفیت بالا را در زمان و بودجه مناسب ارائه دهند . علاوه بر این، شما میتوانید با اطمینان کامل با خدمات دیگر ما شامل ترجمه فوری انگلیسی و ترجمه تخصصی انگلیسی آشنا شده و از طریق ثبت سفارش ترجمه اقدام نمایید.

برخی خدمات دفتر ترجمه انگلیسی پارسیس

ترجمه اسناد انگلیسی

ترجمه همزمان انگلیسی

تأیید زبانی انگلیسی

تفسیر متوالی انگلیسی

رونویسی انگلیسی

نوشتن انگلیسی و گرافیک

Voiceovers و زیرنویس انگلیسی

راهکارهای انفرادی انگلیسی

بازاریابی چند فرهنگی انگلیسی

مدیریت اسناد انگلیسی

خدمات آموزش زبان  انگلیسی

خدمات ترجمه زبان انگلیسی

برای اطمینان از اینکه مشتریان خدمات  ترجمه ما  در ترجمه مقاله بالاترین کیفیت و خدمات را کسب میکند , کافی است تا برای ترجمه اولهیه درخواست ترجمه رایگان بخشی از متون خود را از انگلیسی به فارسی نمایید .

۰ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰ ۲۳ شهریور ۹۸ ، ۱۸:۰۷
مهدی علی پور