دارالترجمه رسمی پارسیس

دارالترجمه رسمی پارسیس با خدمات آنلاین ترجمه تخصصی زبان های انگلیسی ,چینی؛دانمارکی؛عربی؛ترکی و غیره

دارالترجمه رسمی پارسیس

دارالترجمه رسمی پارسیس با خدمات آنلاین ترجمه تخصصی زبان های انگلیسی ,چینی؛دانمارکی؛عربی؛ترکی و غیره

دارالترجمه رسمی پارسیس
دارالترجمه رسمی پارسیس جهت رفاه حال هموطنان عزیز و حذف سفرهای درون شهری و پذیرش ترجمه از سراسر جهان و انجام آن در حداقل زمان ممکن و با بهترین کیفیت و کمترین هزینه اقدام به برآورد قیمت بصورت اینترنتی و ارائه نمونه ترجمه قبل از دریافت هر گونه وجهی از سوی مشتری نموده است.
سایت اصلی دارالترجمه رسمی
https://parsistrans.com
جمعه, ۲۵ مهر ۱۳۹۹، ۱۱:۴۰ ب.ظ

معرفی دارالترجمه درسا

دارالترجمه رسمی به‌عنوان یک مرکز فعال ترجمه در بیش از 60 زبان زنده دنیا است که قادر به ارائه خدمات هم به‌صورت رسمی و هم به‌صورت تخصصی خواهد بود. مرکز ترجمه درسا با نزدیک به بیش از 15 سال سابقه در امر ترجمه رسمی قادر است متون و مدارک هویتی شما را با در اختیار داشتن مترجم حضوری و رسمی به همراه تأییدات کاملاً قانونی و رسمی انجام دهد.

در دارالترجمه رسمی درسا چه خدماتی ارائه می‌گردد؟

برای انجام خدمات ترجمه زبان در این دارالترجمه خدمات ترجمه رسمی برای مدارک شناسنامه، کارت ملی، سند ازدواج و سایر مدارک از جمله ترجمه لیسانس و یا دانشنامه‌های دکتری توسط مترجم قسم‌خورده انجام خواهد شد. علاوه بر این خدمات ترجمه تخصصی در تمامی زمینه‌های تخصصی از جمله ترجمه کتاب و رمان‌های ادبی و علمی، ترجمه تخصصی رشته‌های دانشگاهی توسط مترجمان متخصص و نخبه انجام می‌گردد.

خدمات ارائه شده در دارالترجمه رسمی درسا در دارالترجمه درسا خدمات مختلفی از جمله ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه رسمی مدارک به‌تمامی زبان‌های تحت پوشش و ترجمه شفاهی و هم‌زمان توسط مترجمان نخبه انجام می‌شود. برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد هرکدام از این خدمات با ما همراه باشید.

دارالترجمه

ترجمه مقاله به‌صورت تخصصی

ترجمه مقاله به‌عنوان یکی از ترجمه‌های تخصصی در رشته‌های علمی است. بسیاری از دانشجویان برای اینکه بتوانند مقالات خود را در سایت‌های ژورنال و معتبر نمایه‌سازی نمایند. نیاز به ترجمه تخصصی مقاله دارند تا بتوانند طبق خطی مشی سایت‌های انتشار مقاله آن را منتشر کنند. لازم به ذکر است مترجمان ما با تجربه و سابقه طولانی در امر نگارش و ترجمه مقاله isi می‌توانند این خدمات را به بهترین شکل ممکن ارائه دهند.

ترجمه کتاب به‌صورت تخصصی

خدمات ترجمه تخصصی کتاب نیز بایستی توسط مترجمان تخصصی انجام شود که سابقه کار با نگارش تخصصی کتاب خصوصاً ترجمه رمان‌های علمی و ادبیاتی را داشته باشند. آنها با استفاده از مهارت‌های اکتسابی می‌توانند نکات ظریف زبانی را به بهترین شکل ممکن برگردان نمایند.

ترجمه شفاهی توسط مترجمان هم‌زمان

ترجمه شفاهی نیز توسط مترجمان هم‌زمان و نخبه‌ای انجام می‌شود که می‌توانند در کسری از ثانیه صحبت‌های مخاطبین و گوینده را از زبان مبدأ به زبان مقصد ترجمه نمایند. ما در تیم دارالترجمه رسمی درسا این خدمات تحت عنوان ترجمه شفاهی در بیش از 60 زبان و گویش توسط مترجمان بومی انجام می‌دهیم. ترجمه مدارک ترجمه مدارک می‌تواند شامل ترجمه رسمی تمامی اسناد و مدارک هویتی شما باشد برای مثال اگر قصد تجارت و یا اقامت در کشور خارجی را دارید نیاز دارید تا مدارک خود را به‌صورت رسمی برای اخذ ویزا و یا اقامت به مترجم رسمی ارائه داده تا بر اساس قوانین جاری در هر کشوری اقدام ترجمه مدارک شما نماید.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۵ مهر ۹۹ ، ۲۳:۴۰
عبدالزهرا غبیشاوی
يكشنبه, ۱۰ فروردين ۱۳۹۹، ۰۶:۰۶ ب.ظ

ترجمه تخصصی پایان نامه

پایان نامه به عنوان یک رساله و موضع جامع تحقیقاتی برای دانشجویانی است که میخواهند ایده ها و اهداف خود را با توجه به نیاز مخاطبین خود منتشر کنند ترجمه پایان نامه توسط دارالترجمه پارسیس با توجه به احساس نیاز این مخاطبین میتواند به روشنی دانشجویان عزیز را راهنمایی کند .

ترجمه چکیده پایان نامه

در پایان نامه های دانشجویی برای ارائه خدمات ترجمه پایان نامه بخشی وجود دارد که از آن با نام چکیده و یا abstract  نام برده خواهد شد .

لذا ترجمه چکیده پایان نامه زمانی مهم است که دانشجویان بخواهند خلاصه از مقالات ژورنال و یا تخصصی را مطالعه کرده و بر اساس آن موضوع تحقیقات جامع و رساله خود را تدوین نمایند .

چکیده و یا بانه ای یک مقاله موضوع تخصصی و دامنه کاری تحقیقاتی را مشخص میکند زیر شامل نکاتی جامع از موضوع تحقیقاتی که که دانشجویان ماه ها و یا سالها بر روی ان کار کرده اند .

ترجمه تخصصی پایان نامه

ترجمه پایان نامه به انگلیسی

برخی پایان نامه های تخصصی که در مقاطع کارشناسی ارشد و دکترا بوده جهت انتشار به مجلات ژورنال و یا سایت های انتشار مقاله نیاز به ترجمه تخصصی به انگلیسی داشته تا بتواند با توجه به موضوعات تخصصی و استانداردهای لازم برای انتشار مقاله در اختیار مخاطبین هدف قرار گیرند .

ترجمه پایان نامه و یا ترجمه رساله از جمله موضوعات تخصصی است که شبیه روند خدمات تخصصی ترجمه کتاب بوده که در تیم دارالترجمه رسمی پارسیس قابل انجام است .

قیمت ترجمه تخصصی پایان نامه

پایان نامه های دانشجویی با توجه به موضوعات تخصصی و میزان حجم مطالب به دلیل ماهیت ترجمه های تخصصی دارای قیمت های مختلفی بوده که معمولا بر اساس میزان کلمه و موضوع تخصصی قیمت گذاری خواهد شد

ترجمه حرفه ای مقالات و رساله های تحقیقاتی تنها توسط مترجم تخصصی قابل انجام است اگر نیاز به ترجمه حرفه ای دارید ما با استفاده از تیم تخصصی مترجمین که در زمینه خاص شما تدریس و یا تحصیل می کنند میتوانیم موضوعات شما را به دقت کامل و کیفیت کامل انجام دهیم

نکات مهم در ترجمه پایان نامه

برخی از دانشجویان و محققان برای انتشار مقالات و یا کتاب در سایت های معتبر و مجلات ژورنال نیاز به ترجمه تخصصی پایان نامه به انگلیسی دارند که بتوانند با توجه به استانداردهای لازم اقدام به انتشار کنند لازم به ذکر است اصولا مقالاتی مورد انتشار قرار میگیرند که از لحاظ علمی دارای اعتبار بسیار بالا باشند .

ترجمه تخصصی پایان نامه در چه رشته های انجام می شود

ما در دارالترجمه رسمی پاریس تمامی رشته های تخصصی دانشگاهی را تحت پوشش قرار می دهیم  برای اطلاع از لیست کامل در ترجمه ها تخصص رشته های مختلف میتوانید بر روی لینک زیر کلیک کنید

ترجمه تخصصی پایان نامه

خدمات ترجمه پایان نامه در بیش از 60 زبان زنده دنیا توسط تیم پارسیس انجام خواهد شد این زبان ها منظور زبان های شاخص و زنده دنیا است از جمله

  • ترجمه پایان نامه انگلیسی
  • ترجمه پایان نامه آلمانی
  • ترجمه پایان نامه عربی
  • ترجمه پایان نامه سایر زبان ها

پایان نامه خوب نوعی از تحقیقات جامع محققینی است که در مورد موضوع تخصصی کاملا دقیق و واضح و روشن به مخاطبین خود بیان می شود

محققین باید پایان نامه های خود را با استدلال کامل بیان کنند در هنگام نگارش پایان نامه باید اهداف  و تحقیقات کاملا مشخص شود .

۱ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۰ فروردين ۹۹ ، ۱۸:۰۶
عبدالزهرا غبیشاوی
شنبه, ۲ فروردين ۱۳۹۹، ۱۲:۴۷ ب.ظ

سایت های دانلود زیرنویس فارسی

دانلود زیرنویس

آشنایی با 5 سایت معتبر دانلود زیرنویس در ایران

امروزه اهمیت تماشای فیلم و سریال به زبان فارسی و مادری انکار ناپذیر است لذا در ایران برخی سایت ها در قالب یک تیم جداگانه از مترجمین فیلم و سریال در صدد هستند تا خدمات جالبی را تحت عنوان دانلود زیرنویس در سایت های مرجع خود ارائه دهند .

لازم به ذکر است امروزه سایت های دانلود فیلم و سریال نیز از اهمیت فوق العاده ای در بین مخاطبین برخوردار هستند لذا تمامی محتواهای ارائه شده در قالب زیرنویس تنها توسط مترجمین با تجربه انجام خواهد شد .

اگر مالک یک سایت دانلود فیلم هستید و میخواهید زیرنویس های معتبری را برای فیلم ها خود دریافت نمایید و یا اگر یک سایت دانلود زیرنویس دارید مترجمین ما هم کار دوبله انجام می دهند و هم کار ترجمه زیرنویس لذا برای درخواست خدمات ویژه و تخصصی برای ترجمه زیرنویس به زبان مادری بر روی لینک زیر کلیک کنید

ترجمه زیرنویس برای فیلم و سریال

واقعیت های مهم در دانلود زیرنویس

زیرنویس ها تنها مختص افراد کم شنوا و یا ناشنوا نیستند زیر نویس ها به شما کمک میکنند تا با زبان های جدید در فیلم های خارجی آشن شوید اگر در حال تماشای فیلم و سریال هستید و نمیتوانید زبان اصلی آن را متوجه شوید بهترین امکان دانلود زیرنویس برای فیلم و سریال مورد نظر شما است .

خوشبختانه وب سایت های زیادی در ایران فعالیت میکنند که خدمات ترجمه زیرنویس را ارائه می دهند ما در اینجا به معرفی 5 سایت معتبر ایرانی در دانلود زیرنویس فیلم و سریال خواهیم پرداخت .

بهترین سایت های دانلود زیر نویس در ایران

ما قصد داریم در این مطلب برای اولین بار سایت های معتبر برای دانلود زیرنویس فیلم ها و سریال های خارجی را به شما معرفی کنیم لامز به ذکر است ما قبلا در  مورد این خدمات در این بخش ترجمه زیرنویس توضیحات کاملی را از نحوه ترجمه ارائه داده ایم اما لازم است بدانید مترجمینی که اقدام به ترجمه فیلم به همراه زیرنوس میکنند با استفاده از کارشناسنا در این امر توسط نرم افزار های هماهنگ سازی زیرنویس فایل های خود را میتوانند در این سایت ها منتشر نمایند .

دانلود زیرنویس از سایت  SUBF2M

این سایت ایرانی یکی از سایت های معتبر در درج زیرنویس فارسی در بسیاری از فیلم های روز دنیا است سایت مذکور دارای دیتابیس عظیمی از فایل های زیرنویس شده در قالب فایل فشرده zip  بوده که هر فایلی که آپلود می شود حجم بسیار پایینی دارد .

این سایت با دارا بودن بخش به عنوان Popular subtitles هر روز برخی فیلم ها را بررسی و با قراردادن شناسنامه فیلم در بخش زیرنویس ها اقدام به ارائه خدمات به مخاطبین خواهد کرد .

لازم به ذکر است در حال حاضر تنها در بیش از سه زبان این زیرنویس ها ترجمه می شود از جمله زبان انگلیسی , زبان اندونزیایی و زبان فارسی و عربی

در هنگام کلیک بر روی هر شناسنامه فیلم شما میتوانید بخشی از جزئیات این زیرنویس را مشاهده نمایید لازم به ذکر است جزئیات زیرنویس ها هر کدام شامل موارد ذیل خواهد بود

  • نوع صدا: بی صدا
  • قطعات خارجی: خیر
  • فریمر: 23.976
  • پرونده ها: 1 (31،058 بایت)
  • نوع تولید: شخصی
  • نوع انتشار: وب

لازم  به ذکر است در این بخش امکانی به عنوان پیش نمایش زیرنویس ها ارائه شده که به صورت خلاصه نوع زمان بندی دقیق ترجمه را نشان خواهد داد .

دانلود زیرنویس از سایت جهان زیرنوس

به گفته سایت جهان زیرنویس  با سابقه 7 ساله در درج زیرنویس و استفاده از حدود 14 هزار عنوان فیلم بروز در جهان و حدود 75 هزار بخش از زیرنوس به عنوان یکی از سایت های معتبر در دانلود زیرنویس فارسی فیلم های خارجی معرفی میکند

اما نحوه استفاده از سایت جهان زیرنویس بسیار ساده است , این سایت با استفاده از محیط کاربر پسند خود هر روزه داغ ترین فیلم ها , آخرین سریال ها و آخرین فیلم های برتر روز جهان را به عنوان شناسنامه جزئی و زیرنویس درج میکند .

لازم به ذکر است تمامی این شناسنامه ها دارای بینک از سایت IMDB  بوده لذا همه فایل های زیر نویس در قالب فایل فشرده ZIP  بوده که مخاطبین عزیز قادر هستند این فایل ها را استخراج و فایل زیرنویس فیلم را که معمولا با پسوند SRT  میباشد در نرم افزار نمایش فیلم چون KM player  وارد نمایند .

دانلود زیرنویس از سایت  ایران زیرنویس

این سایت نیز یکی از سایت های مرجع دانلود زیرنوس فارسی و هماهنگ شده برای فیلم و سریال های روز دنیا است با این تفاوت که در این سایت بخشی وجود دارد به عنوان دانلود فیلم که برخی فیلم ها نیز در سرور دانلود این سایت آپلود شده و در دسترس قرار میگیرند لذا در کنار معرفی هر بخش به عنوان توضیحات فیلم , شناسنامه فیلم و سال انتشار تمامی زیرنویس ها به صورت زبان فارسی درج می شود تا مخاطبین بتواند به صورت جداگانه اقدام به دانلود زیرنویس نمایند .

سایت ایران زیرنویس خدمات ارائه شده در سایت خود را در چند دسته بندی مختلف از جمله دانلود زیرنویس انیمیشن , دانلود زیرنویس سریال و دانلود زیرنویس فیلم ارئه می دهد .

دانلود زیرنویس با ایسابتایتل

سایت فارسی ای سابتایتل با نام لاتین esubtitle  به عنوان یکی دیگر از سایت عای معتبر دانلود زیرنویس در ایران از سال 1395 کار خود را آغاز کرد .

امروزه سایت ای ساب تایتل یه عنوان مرجع معتبر زیرنویس فارسی شناخته می شود و به عنوان یکی از بزرگترین بانک عظیم در درج زیرنویس و دانلود زیرنویس فیلم و سریال نیز شناخته می گردد .

لامز به ذکر است این سایت توضیحات کاملی را تحت عنوان نحوه استفاده و آموزش دانلود زیرنویس ارائه داده و به سوالات کاربران در خصوص مشکلات پیرامون این امر پاسخ خواهد داد .

همانطور که میدانید فایل های انتشار شده در زیرنویس با پسوند های مختلفی چون SRT  / SMI  و غیره منتشر می شود که این سایت به صورت کلی از پسوند SRT  استفاده میکند .

لازم به ذکر است در صفحه اصلی سایت یک موتور جستجوی پیشرفته برای جستجوی فیلم ها و سریال های روز وجود دارد که میتوانید از جستجو در بین نام و شناسنامه فیلم ها جهت دریافت زیرنویس فارسی اورجینال استفاده نمایید .

لازم به ذکر است این سایت در بخش قیلم ها زیرنویس های مختلفی چون زیرنویس فیلم کره ای , زیرنویس فیلم هندی  و زیرنویس انیمیشن ها بروز جهان را ارائه داده است .

جالب است بدانید مترجمان فیلم و سریال در ترجمه فیلم این سایت ها نیز با نام اختصاصی نام برده شده اند .

دانلود زیرنویس از سایت بلکس ساب

سایت بلکس ساب نیز یکی از سایت های قدیمی در امر دانلود زیرنویس فارسی فیلم و سریال است که مانند سایت هایی که در لیست بالا توضیح دادیم کاملا بروز بوده و هر روز با آپدیت جدیدی از دانلود زیرنویس هماهنگ شده فیلم و سریال های روز جهان به کار خود ادامه می دهد .

لازم به ذکر است سایت دانلود زیرنویس فارسی بلکس ساب با دارا بودن موتور جستجوی قدرتمند قادر است با قابلیت شخصی سازی در زبان های انگلیسی , فرانسوی , روسی , ایتالیایی و غیره زیرنویس های مختلفی را تنها با ذکر عنوان فیلم از بین هزاران زیرنویس درج شده گزینش و پیدا نماید .

این سایت نیز در بخش شناسنامه فیلم ها دارای توضیحات مختصری در مورد داستان فیلم بوده و همچینین در بخش دانلود زیرنویس فیلم و سریال به معرفی توشیحات کیفیت فیلم ها پرداخته تا مخاطب با توجه به نوع کیفیت هر فیلم بتواند این زیرنویس را با دقت و خیال آسوده در قابل فایل فشرده دانلود نماید .

۰ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰ ۰۲ فروردين ۹۹ ، ۱۲:۴۷
عبدالزهرا غبیشاوی
سه شنبه, ۲۰ اسفند ۱۳۹۸، ۰۳:۰۵ ب.ظ

معرفی سایت های برتر ترجمه

بهترین سایت های ترجمه

معرفی 8 سایت برتر ترجمه در جهان

در حالی که گسترش اینترنت در زندگی جوامع بشری تاثیرات فوق العاده ای را به همراه دارد یکی چالش های موجود در جوامع امروزی ترجمه متون به زبان مادری بوده که شامل ترجمه تصاویر و یا صداها از یک زبان به زبان ضروری دیگر استفرایند ترجمه از زبان مبدا به زبان مقصد کار آسانی نیست خوشبختانه امروزه به لطف فن آوری برخی سایت ها در حوزه ترجمه آنلاین پیشرو و پیش قدم هستند و یکی از بهترین انتخاب ها در بین هزاران نرم افزار دیگر در ارائه خدمات ترجمه آنلاین در سال 2020 خواهند بود ما در این مطلب به معرفی 8 سایت برتر در حوزه ترجمه در سال 2020 خواهیم پرداخت پس با ما همراه باشید

1. Google Translate

ترجمه گوگل به عنوان یکی از موفق ترین ابزار ترجمه آنلاین تا حد زیادی به متن و زبان موجود بستگی دارد اما باید بدانیم همه ابزارهایی که در اینجا معرفی می شوند به عنوان ترجمه ماشینی معرفی شده و نمیتوانند بر روی متون حساس با درجه بالا و تخصصی حساب باز کرد اما بسیار کار راه انداز است .در خدمات ابزار ترجمه گوگل کافی است شما متن نوشتاری خود را در باکس مورد نظر جایگذاری کرده و زبان مبدا و مقصد را انتخاب نمایید این پلتفرم قادر است بیش از 100 زبان را تحت پوشش قرار دهد لذا خدمات ترجمه گوگل دارای امکانات و ابزارهای فراوانی است که در بخش ترجمه گوگل به طور کامل به آن شرح دادیم .

نکات مثبت

  • ترجمه را برای بیش از 100 زبان فراهم می کند
  • این برنامه با چندین محصول Google مانند Chrome و برنامه های اندرویدی چندگانه ادغام شده است
  • با اشتراک گذاری ، گوش دادن ، ترجمه همزمان , کپی کردن و بسیاری امکانات دیگر رونمایی شده است
  • ترجمه را به صورت رایگان ارائه می دهد

منفی

  • همیشه از لحاظ دستوری نمیتواند ترجمه قابل قبولی را ارائه دهد
  • در ترجمه های تخصصی و ترجمه وام واژه ها در زبان های شاخص ترجمه غیر قابل درک را ارائه میدهد

2. Yandex Translate

ابزار ترجمه موتور جستجوی یاندکس نیز یکی دیگر از پلتفرم های برتر و موفق برای کاربران است که میخواهند متون خود را به رایگان ترجمه نمایند لازم به ذکر است تجربه کاربری با ابزار ترجمه Yandex Translate دارای عملکرد سریع در ترجمه همزمان نوشتاری است

یکی از محسنات این موتور ترجمه ماشینی این است که قادر است از متونی با حداکثر 10000 کلمه پشتیبانی نماید

نکات مثبت

  • دارای ک املای نوشتاری است که ترجمه های غلط را نشان می دهد
  • از ورودی و خروجی صدا نیز در ترجمه ها پشتیبانی میکند
  • پشتیبانی از حدود 10000 کلمه در ترجمه

منفی

  • برای ترجمه از روی عکس تنها باید عکس را آپلود کرد اما نمیتواند از طریق گوشی بر روی عکس های گرفته شده همزمان ترجمه ای انجام داد

3. Bing Translator

Bing Translatorیا مترجم موتور جستجوی بینگ با پشتیبانی شرکت نرم افزاری مایکروسافت یکی دیگر است سایت های ترجمه بصری به حساب می آیداین پلتفرم چشم نواز با رابط کاربری بسیار آسان قادر است متون نوشتاری تا حداکثر 5000 کلمه را پشتیبانی نماید همچنین مترجم بینگ قادر به تشخیص همزمان زبان اصلی متن قبل از ترجمه به زبان دیگر است از طرفی می توانید متن ترجمه شده را در حافظه کلیپ بورد کپی کرده و در سیستم عامل های دیگر به اشتراک بگذارید .

نکات مثبت

  • رابط کاربری ساده آن استفاده از آن را آسان می کند
  • این نرم افزار ترجمه فوری انجام می دهد
  • کپی و به اشتراک گذاری متن ترجمه شده از این سایت آسان است

منفی

  • از بسیاری زبانها پشتیبانی نمی کند

4. Reverso

سایت Reverso به عنوان یکی دیگر از ابزارهای ترجمه خودکار از یک زبان به زبان دیگر است در باکس نوشتاری این سایت شما میتوانید به صدای متن گوش کرده در هر زبان چه متون منبع و چه متون مقصد به این صداها گوش دهید

نکات مثبت

  • ترجمه خودکار متون
  • دارای یک چکر آنلاین از گرامر
  • ترجمه را با رتبه بندی بهبود می بخشد
  • بیشتر زبان ها را صورت فایل صوتی قابل پخش به همراه تلفظ مناسب خواهد کرد .

منفی

  • ترجمه ها کند هستند
  • این سیستم عامل قادر نخواهد بود گفتار و صدای شما را به متن ترجمه نماید

5- Translatedict

سایت ترجمه Translatedict به شما این امکان را خواهد داد تا یک وب سایت را در 51 زبان ترجمه رایگان کنید این سایت به شما خدمات حرفه ای ترجمه ارائه میدهد .شما با امکانات پیش رو در این سایت میتوانید متون طولانی را ترجمه نمایید از طرفی اگر میخواهید ترجمه خود را با صدای تلفظ بشنوید کافی است بر روی دکمه صدا کلیک کنید

نکات مثبت

  • از مترجم صوتی و ویژگی متن به گفتار برخوردار است
  • ترجمه حرفه ای با کیفیت بالا ارائه میدهد
  • شما قادرید تنها با نوشتن یکی نوشته در یک زبان صدای های مختلف در زبان ها و تلفظ های گوناگون را بشنوید

منفی

  • ترجمه ها برای برخی از زبان ها همیشه دقیق نیست
  • ترجمه ها فقط برای 50 زبان در دسترس هستند

6. MYMemory

MyMemory گسترده ترین حافظه ترجمه در جهان است که دسترسی به میلیارد ها کلمه را که توسط مترجمان حرفه ای ، مشتریان ، دارالترجمه فراهم می کند. زمانی که شما متنی را در باکس نوشتاری وارد میکنید میتوانید زبان مبدا و مقصد را خود انتخاب کرده و سپس منتظر پیشنهادات ترجمه توسط سایت MyMemory بمانید

نکات مثبت

  • ترجمه های معتبر و مرتبط ارائه می دهد
  • این سایت بر روی حفظ حریم شخصی اهمیت زیادی قائل است
  • ترجمه های سریع و به روز را ارائه می دهد
  • دارای میلیاردها کلمه ترجمه شده حرفه ای است

منفی

  • الین سایت نمیتواند ترجمه های عامیانه و اصطلاحات تخصصی را ترجمه کند

7. Babylon

مترجم بابیلون به عنوان یکی از قدیمی ترین سایت ها ترجمه و معتبر ترین سایت به حساب می آید این نرم افزار بیش از 75 زبان را تحت پوشش خود دارد لذا استفاده از پلت فرم آنلاین ترجمه بابیلون به کاربران این امکان را میدهد تا متون خود را ترجمه کرده و حتی درخواست ترجمه انسانی نمایند .مترجم حرفه ای بابیلون با دسترسی کامل به خدمات ترجمه انسانی کار را برای کاربران آسان کرده است شما میتوانید متن خود را در قالب پرونده های آنلاین بارگذاری کرده و این شرکت بهترین مترجم را برای شما انتخاب میکند

نکات مثبت

  • دارای چندین ویژگی ترجمه از جمله ترجمه ماشینی و انسانی است
  • ترجمه برای بیش از 75 زبان
  • رابط کاربری بسیار آسانی دارد

منفی

  • این نرم افزار قابل بارگیری با هزینه ای است که از 9.9 دلار شروع می شود

8. PROMT Online Translator

مترجم آنلاین PROMT دارای ویژگی های عالی و شاخص است این ویژگی شامل تشخیصی خودکار زبان , صفحه کلید مجازی و تی امکان انتخاب موضوع برای متن ترجمه است .در این ابزار شما میتوانید املای نوشتاری خود را با فرهنگ لغت آنلاین و رایگان مترجم آنلاین Promt بررسی کنید

نکات مثبت

  • ترجمه هایی با کیفیت بالا ارائه می دهد
  • می توانید متن ترجمه شده را ذخیره ، کپی یا جایگذاری کنید
  • تشخیص خودکار زبان به شما کمک می کند تا زبان دقیق متن ورودی که قبل از ترجمه نوشته شده است را بشناسید

منفی

  • فقط 20 زبان ترجمه را ارائه می دهد

منبع مقاله : معرفی 8 سایت برتر در حوزه ترجمه

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۰ اسفند ۹۸ ، ۱۵:۰۵
عبدالزهرا غبیشاوی
چهارشنبه, ۷ اسفند ۱۳۹۸، ۱۲:۴۶ ب.ظ

استخدام مترجم شفاهی انگلیسی

مترجم همزمان انگلیسی

مترجمین همزمان انگلیسی چه کسانی هستند

مترجم شفاهی و یا همزمان انگلیسی شخصی است که قادر است یک ترجمه از مکالمه را به صورت دقیق و قابل فهم برای افراد در یک شرایط زمانی واقعی ارائه دهد .

در دهکده جهانی اینترنت همانطور که نیاز به ترجمه های زبان ها مختلف توسط مترجمین رسمی و تخصصی می باشد نیاز به مترجم شفاهی نیز بسیار احساس می شود لذا آنها به شکاف ارتباطی بین دولت ها , شرکت و یا موسسات بسیار کمک میکنند .

مترجمین همزمان انگلیسی باید تنها پس از شنیدن چند کلمه به زبان مقصد ترجمه کنند آنها باید بتوانند این کار را در گفتگوی مداوم انجام دهند لذا مستلزم مهارت بیشماری خواهند بود این شکل از تفسیر امروزه در لیست برترین و پیچیده ترین نوع ارتباطات انسانی میتواند مشاهده کرد .

برخی مترجمین همزمان در یک اتقاک عایق از طریق هدفون اقدام به ترجمه شفاهی میکنند به ای صورت که زمان مترجم صحبت های گوینده را می شوند از طریق بلندگو آن  را به زبان مقصد به شنونده انتقال مدهند این روند یکی از مهارت های پر استرس برای مترجمین شفاهی در تمامی زبان ها خصوص مترجمین شفاهی انگلیسی است .

برخی مترجمین به عنوان اسکورت نیز عمل میکنند

سفر مترجمان تفاوت های زیدی با هم دارند برخی مترجمان در سفرهای کاری و قرارداد های تجاری از مسئول ارتباطات فرهنگی گرفته تا بستن قرارداد های چند میلیون دلار و سفارشات خرید نقش موثری دارند

 

در تفسیر همزمان که به عنوان خدمات ترجمه شفاهی نیز مطرح است مترجم به صحبت های گوینده گوش فرا داده و همزمان با سخنرانی میتواند آن را برای شنونده به نوعی تفسیر کند

مترجم همزمان می بایست در مدت زمان مجاز توسط گوینده جریان طبیعی گفتار را انجام داده و تحویل دهد لازم به ذکر است به هیچ وجه زمان انتظار برای مترجم همزمان نباید وجود داشته باشد خصوصا در همایش ها

سازمان ملل متحد مهد با ارزشی برای جمع آوری مترجمین همزمان به زبان های مختلف از سراسر جهان خواهد بود , در سازمان ملل مترجمین در اتاقک هایی از پیش تعیین شده استقرار می یابند لذا تمامی هزینه ها , اسکورت و مسافرت و حقوق از پیش برای اینگونه افراد تعیین شده است

استخدام مترجم همزمان تلفنی

مترجمین همزمان تلفنی تفاوتی خاص با تعارف بالا دارند برخی اوقات ممکن است بخواهید با کشور های دیگر از طریق تلفن و یا تماس تصویری ارتباط بگیرید لذا مترجم تلفنی در اینجا به کار شما می آید او ابتدا صحبت های طرف مقابل را شنیده و سپس به مخاطب خود منتقل میکند و یا برعکس صحبت های مخاطب را شنید و به فرد حاضر در پشت تلفن که به زبان دیگر مسلط است منتقل میکند تفاوت این امر با تعاریف بالا زمان انتظار است در مکالمات تلفنی به دلیل آنچنان رسمیت ندارد زمان فاکتور مهمی نیست مهم این است که مطالب عینا منتقل گردد .

نقش مترجمین همزمان

در دنیای امروزی نقش مترجمین همزمان بسیار کلیدی است اما همواره به عنوان عوامل پشت صحنه خدمت میکنند تا از نظر ها پنهان بمانند .

وظیفه اصلی یک مترجم همزمان این است که مطالب را بدون کم و کاست از نظر معنایی و گفتاری در اختیار مخاطب خود قرار دهد

اهمیت شغل مترجم همزمان

در دنیای خدمات زبانی تفسیر همزمان به عنوان شغل مهم و به عنوان خواستارترین شغل به حساب می آید لذا شغل مترجمین همزمان به عنوان یکی شغل های پر استرس همواره خواستار زیادی دارد

موفقیت در شغل مترجمی همزمان مستلزم این است که مترجم باید در بداهه سازی مهارت کافی داشته باشد مهم این است مترجم هوشیار باشد تا بتواند در سریعترین زمان ممکن یک ترجمه حرفه ای ارائه دهد .

نکات مثبت و منفی در ترجمه همزمان

در ترجمه های شفاهی  و یا همزمان برخی نکات مثبت و منفی به طور معمول وجود دارد که خالی از لطف نیست به آن توجه شود

در ترجمه همزمان برای همایش ها گوینده منتظر نمی ماند تا مترجم ترجمه خود را انجام دهد لذا میتواند به صحبت های خود ادامه دهد تا مترجم در سریعترین زمان ممکن ترجمه را ارائه دهد

نکات مثبت و منفی در ترجمه همزمان نیز خیلی مهم است چه بسیار دیده شده اگر مترجم صحبت ها و یا جلسات را به اشتباه ترجمه نماید ممکن است شاهد خطرات  زیادی در شغل و یا موقعیت شغلی او به وجود اید اما بالعکس اگر مترجمین همزمان در ترجمه صحبت ها بسیار دقیق باشند هیچ گاه خطری متوجه امنیت شغلی او نخواهد شد و بلکه در تفسیر همزمان قرارداد های بیشتر در پیش رو دارد

در فیلم زیر میتوانید نمونه ای از اشتباه مترجم در یک نشست دوستانه دولتی باشید که توسط یکی از افراد این اشتباه آشکار خواهد شد

هزینه ترجمه همزمان انگلیسی

هنگامی که شما به مترجم  همزمان انگلیسی نیاز دارید بسته به نوع خدمات از همایش گرفته تا قرارداد های تجاری و یا مکالمات تلفنی خدمات در اشکال مختلف تفسیری قابل ارائه خواهد بود لذا هزینه ترجمه همزمان انگلیسی نیز در این خدمات تفاوت خواهد بود

 

در صورتی که مترجم شفاهی به زبان انگلیسی هستید و میخواهید با تیم ما همکاری نمایید میتوانید از بخش جذب مترجمین اقدام نمایید 

موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۷ اسفند ۹۸ ، ۱۲:۴۶
عبدالزهرا غبیشاوی
چهارشنبه, ۳۰ بهمن ۱۳۹۸، ۰۵:۱۶ ب.ظ

ترجمه متون دانشجویی

ترجمه دانشجویی

متون دانشجویی و مقالات دانشگاهی همواره نقش مهمی در تعالی و رشد علمی در بین دانشجویان و محققان دانشگاهی وجود داشته است

ترجمه متون دانشجویی مانند ترجمه رسمی یک سند و یا مدار ک نمی باشد و روند و و مراحل خاص خود را دارد , تحقیقات و پروژه های دانشجویی متفاوت از سایر پروژه ها است زیرا هم دسته بندی تخصصی زیادی در رشته مختلفی را در خود داشته و هم سبک و سیاق خاص خود را دارد

متون دانشگاهی از متون تئوریک گرفته تا هنرهای لیبرال و علوم سخت و پیچیده هر کدام نیاز به چالش های و مهارت متفاوتی برای ترجمه های تخصصی داشته و ترجمه متون آکادمیک نیز نیاز به پشتکار فراوان دارد .

چالش مترجمان در ترجمه مقالات دانشگاهی

همانطور که بیان شد ترجمه دانشجویی یکی از چالش های جدی و پیش رو در بین مترجمان است لذا زمینه های تحصیلی و تخصصی از نظر ماهیت کاملا فنی به حساب می آیند لذا ترجمه آکادمیک نیاز به ترجمه کامل ساختار و کالبد یک مقاله را به صورت کاملا تخصصی خواهد داشت

.

  • Text style
  • Number of Charts, Graphs, etc.
  • Period Language
  • Text format
  • Audience
  • Ideological adjustments
  • Purpose
  • Degree of acculturation
  • Cultural adjustments

آیا ترجمه دانشجویی توسط نرم افزار امکان پذیر است

همانطور که میدانید در جهان نرم افزار های ترجمه آنلاین بسیاری از مبتدی تا پیشرفته وجود داشته و روز به روز در حال ارتقاء و پیشرفت خواهد بود این نرم افزارهای با استفاده از فناوری حافظه پیشرفته خود قادرند ترجمه قابل قبولی را برای متون عادی انجام دهند

آیا سوال اینجا است آیا ترجمه دانشجویی توسط نرم افزار امکان پذیر خواهد بود پاسخ خیر است زیرا هیچ گاه نمی توان متون تخصصی که توسط محققان علمی و سازمان تحقیقاتی تهیه شده را به وسیله این موتورهای ماشینی ترجمه کرد زیرا دو نقص اصلی و اساسی دارند یکی اینکه از لحاظ امنیتی ممکن اس متون شما قوانین حریم شخصی را رعایت نکند اما نقص دوم این است اصلاحات و وام واژه های تخصصی در اینگونه موارد توسط ابزارهای موتور ماشینی ترجمه به درستی تبدیل نخواهد شد

برای مثال بسیاری متون در رشته های چون علوم انسانی ممکن است دارای اصطلاحات و ایده های مفهومی سرکار داشته باشند لذا با نرم افزار ترجمه به هیچ نمی تواند روی آن حساب باز کرد

نکاتی که قبل از ترجمه دانشگاهی باید در نظر گرفت

قبل از ترجمه دانشجویی و آکادمیک مواردی وجود دارند که با در نظر گرفتن این موارد دیگر از روند خدمات ترجمه نباید نگران بود .

1- آیا شما امکان انتشار مقالات خود را دارید

گر نویسنده مقاله باشید و در ساده ترین حالت امان انتشار مقاله را نداشته باشید ممکن است دچار سردرگمی شوید لذا بهتر است با یک مشاور در این خصوص مشروت کنید برخی اوقات کتاب های منتشره توسط دانشجویان در سطح بین المللی نیاز مند طی کردن مراحلی است که نویسنده کتاب ملزم به رعایت آن خواهد بود

2- آیا میخواهید اصطلاحات تخصصی را ترجمه کنیم

از قبل تصمیم بگیرید آیا نیاز دارید برخی اصطلاحات تخصصی به زبان بومی ترجمه شود یا خیر مثلا برخی اصطلاحات در مقالات و یا کتاب های شما نیاز به ترجمه ندارند این موارد را با مترجم خود هماهنگ کنید حتی اگ دستور و قواعد اصطلاحات شما پیچیده باشد

در برخی موارد در ترجمه مقاله برخی زمینه ها نیاز به ترجمه پانوشت نیز دارند تا اگر در داخل محتوا عبارتی تخصصی و نامفهوم از نظر معنی وجود داشته باشند با مراجعه به پانوشت می توان از این عبارت اطلاعات کسب کرد .

3- موضوع تخصصی را مشخص کنید

به هنگام سفارش حتما موضوع تخصصی خود را مشخص کنید زیرا برخی زبان ها مترجمین متفاوتی دارند اما برخی موضوعات تخصصی مترجمین خاص خود را خواهد شد لذا در انتخاب موضوع مطمئن باشید که از مترجمینی استفاده میکنید که در آن رشتبه تبحر داشته باشند , مهارت مترجمین در ترجمه های تخصصی دانشجویی امری بدیهی بود که برای پروژه های دانشگاهی به کار گرفته خواهند شد .

4- از مترجمین بخواهید به هیچ وجه برای ترجمه دانشگاهی و آکادمیک از تکنیک ترجمه خلاقانه استفاده نکنند زیرا در ترجمه های دانشجویی نباید متناسب با خلاقیت مترجم تعدیل واژه و یا اصطلاحات تخصصی و یا جایگزینی واژگان هم راستا استفاده کرد.

این امر میتواند برای محتوای تلفیقی و تخصصی علمی و پژوهشی بسیار مصر باشد لذا در حالی که در متون دانشگاهی و پروژه های تحقیقاتی جملات تخصصی جاری باشد شکستن یک متن و یا کلمات تخصصی روح مطلب و پیام را از بین می برد .

منبع : انتشارات پارسیس

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۳۰ بهمن ۹۸ ، ۱۷:۱۶
عبدالزهرا غبیشاوی
يكشنبه, ۶ بهمن ۱۳۹۸، ۱۲:۱۹ ب.ظ

قدیمی ترین زبان های جهان کدامند ؟

صنف دارالترجمه که توسط مترجمان حرفه ای تغذیه می شوند و در زبان های مختلف کار میکنند به خوبی از پیچیدگی ها ی گرامری و پیدا کردن کلمات مترادف تبحرکامل دارند

اما ترجمه بر روی خود زبان ها قابل انجام است نه روی ریشه کلمات

آیا تا به حال پیش آمده که به ریشه کلمات نیز فکر کنید ؟ آیا قدیمی ترین زبانهای جهان را می شناسید اگر علاقه مند به خواندن این مطلب هستید با ما همراه باشید .

قدیمی ترین زبان های جهان کدامند ؟

برای این سوال امروزه نمیتواند پاسخ دقیقی داد اما مطمئنا مورخان و زبان شناسان همواره با این سوال دست و پنجه نرم می کنند .

برخی معتقدند تمام زبان هایی که اکنون ما با آنها صحبت میکنیم در ابتدا به یک زبان انسانی باز میگردد و از یک ریشه می باشند که پیش از این منشا ان در تاریخ گم شده است .

قدمت و تاریخچه زبان در جهان

قدیمی ترین زبان های مکتوب چه زبان هایی است ؟

بسیاری از زبان شناسان سن یک زبان را در نوشتار آن پیدا میکنند قدیمی ترین زبان مکتوب در جهان زبان چینی است که گواه آن کشف کتیبه و سفال های نوشته شده در فرهنگ چینی باستان است .

این کشفیات به حدود 5000 سال قبل از میلاد مسیح بر میگردد این اتفات در سال 1962 در کتاب گینس ثبت گردید

در صوتی که نیاز به ترجمه چینی دارید کلیک کنید 

 

خط میخی نیز یکی دیگر از کشفیات در قدمت زبان های تاریخی است , خط میخی توسط سومری ها در بین النهرین باستان مورد استفاده قرار گرفته است .

خط میخی برای اولین بار در حدود 4000 سال قبل از میلاد مسیح ظهور کرد به طوری که در مصریان باستان این قدمت به چشم می خورد .

سومری ها بر روی لوح های خشتی اتفاقات و وقایع تاریخی را حک میکردند در کشور یونان نیز به عنوان یکی از مدعیان در قدمت تاریخی زبان چشم نوازی میکند .

زبان یونان باستان در حدود 1500 سال قبل از میلاد بر روی لوح های از خاک رس به جا مانده است

یکی دیر از زبان های قدیمی و مکتوب در جهان زبان باسکی است که البته همچنان مورخان این مرز و بوم نتوانستند قدمت دقیق این زبان را کشف کنند اما عموما مورخان بر این باورند زبان باسکی به دوران ماقبل تاریخ باز میگردد .

اگر نیاز به ترجمه باسکی دارید کلیک کنید 

تاریخ عبری نیز در حدود هزاران سال پیش به زبان کنعانی معتبر بوده است عبری در حدود 1200 سال قبل از میلاد مسیح قدمت دارد اگر بخواهیم با زبان های باستانی دیگر مقایسه کنیم زبان عبری جز جوانترین زبان های باستانی به حساب می آید .

امروزه این زبان زبان روحانیون یهودی است لذا ظهور صیهونیسم یاعث احیا مجدد زبان عبری شده است .

اهمیت درک زبان چیست

ما امروزه در زمان جالب و حال زندگی میکنیم لذا خدمات ترجمه زبان به مشتریان باید به نحوی باشد که بتواند تمامی جفت زبان ها را شامل شود .

بر طبق امار جهانی گزارش شده در دنیا تنها 23 عدد زبان برای تحت پوشش کلی و ارتباطات جهانینیاز است در حالی که بیش از 7 هزار زبان و لهجه در دنیا وجود دارد که حدود نیمی از آنها یا شاید هم بیشتر در حال انقراض هستند .

در حالی که ممکن است بسیاری از زبان های نادر منقرض شوند دارالترجمه رسمی ما با تجت پوشش قرار دادن بیش از 120 زبان در تلاش است تا به گستردگی جفت زبان های نادر و شاخص جامعه عمل بپوشاند

 

 

 

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۶ بهمن ۹۸ ، ۱۲:۱۹
عبدالزهرا غبیشاوی
دوشنبه, ۲ دی ۱۳۹۸، ۰۵:۱۲ ب.ظ

ترجمه مقاله گرجی

ترجمه مقاله گرجی به فارسی

 

فکر می‌کنید گذرتان به گرجستان می‌افتد؟ یا دانشجو هستید و احتمال مهاجرت تحصیلی به گرجستان را خواهید داشت؟ دانشجو یکی از اقشاری است که ممکن است به هر زبانی نیاز پیدا کند، بحث را که خودمانی‌تر کنیم به افرادی که مجبورند یا علاقه دارند از هر چیزی سردرآورند چه می‌گویند؟ بله،آچار فرانسه‌، چون برای یاد گرفتن هر چیزی به هر راه و کوره‌راهی می‌زنند.

اما آچار فرانسه‌ها هم در اول راه به یک کمک حال، نیاز دارند، ترجمه‌ی مقالات در ابتدای امر برای یک دانشجو در رتبه‌ی اول قرار دارد و حرف اول را می‌زند و همه‌ی فعالیت‌ها را حول محور خود می‌چرخاند. بریم که از صفر تا صد ترجمه‌ مقاله گرجی را با هم موشکافی کنیم.

ترجمه مقاله گرجی

یک ترجمه‌ی دقیق و با ارزش ترجمه‌ای است که به سبک، مفاهیم زبانی منطقه و تناسب ترجمه با ویژگی‌های فرهنگی زبان مقصد است. رسیدن به چنین دقتی در کار فقط با تسلط کامل کارشناسان یا مترجمان بر زبان مبدا و مقصد در موارد اصطلاحات، گرامر و ... است.

طبیعتا اولین اصلی که یک دانشجو به آن اهمیت می‌دهد توانایی ترجمه مقاله و یا پیدا کردن کارشناسانی است که بتواند زبان حدودا پیچیده‌ی گرجی را به درستی و رعایت اصول گرامری ترجمه کند. شاید این کار در ابتدا سخت به نظر برسد ولی به محض آشنا شدن با کارشناسان ما در دارالترجمه گرجی متوجه خواهید شد که ترجمه‌ی دقیق یک مقاله زیر نظر بهترین کارشناسان زبان گرجی که به زبان‌های مبدا و مقصد تسلط کامل داشته باشد چندان هم دور از انتظار نیست.

مواردی هستند که در این دارالترجمه به صورت کامل انجام می‌شود. در هر کدام از قسمت‌ها ترجمه به صورت عکس نیز انجام می‌گیرد، منظورمان از این جمله این است که ترجمه‌ی مقاله از فارسی به گرجی، از انگلیسی به گرجی و از عربی به گرجی نیز داریم و مترجمان ماهر حاضر در سیستم ترجمه‌ی شما را با دقت آماده می‌کنند.

نکات انجام یک ترجمه‌ی دقیق

  1. ارتباط داشتن رشته‌ی تحصیلی با حوزه‌ی ترجمه اصل اول همه‌ی ترجمه‌ها است. در واقع اگر شما به عنوان مترجم درک درستی از لغات تخصصی و مفاهیم مخصوصی که در رشته‌ها به کار برده می‌شود را نداشته باشید نباید انتظار یک ترجمه‌ی ارائه‌ شده‌ی موفق را داشته باشید.
  2. توانایی درک قسمتهایی از متن که باید مفهوم بر ترجمه ترجیح داده شود. بگذارید این نکته را اینطور توضیح دهیم که در بعضی مواقع ترجمه‌ی تحت اللفظی دقیقا همان مفهوم را نمی‌رساند که مد نظر نویسنده‌ی مقاله، کتاب و ... بوده است. مترجم ماهر در این موارد از دانش خودش برای انتقال مفهوم در قالب کلمات و جملات نزدیک به جملات نویسنده، استفاده می‌کند.
  3. حفظ امانت  در ترجمه‌ی نوشته بسیار مهم است. در ترجمه‌ی متون تمام نکات و مفاهیمی را که نویسنده در نظر داشته است باید عنوان شود. یعنی با اختیار خود هیچ قسمتی از متن را حذف نمی‌کنیم و هیچ مطلبی را هم به آن نمی‌افزاییم.
  4. اصطلاحات و مفاهیم زبان مبدا را بشناسید و از ترجمه‌ی تحت اللفظی این عبارات شدیدا خودداری کنید و سعی کنید برای آن‌ها در زبان مقصد معادل‌هایی مشابه پیدا کنید.
  5. سعی کنید در ترجمه‌ی کلمات متفاوت که معانی مشابه دارند از کلمات متفاوتی در زبان مقصد بهره بگیرید. ترجمه‌ی همه‌ی این لغات به یک کلمه، متن را خسته کننده می‌کند و از ادامه‌ی خواندن خواننده جلوگیری می‌کند و مقاله‌ی ترجمه شده‌ی شما کنار گذاشته می‌شود.
  6. ساختار متون و گرامرهای مبدا و مقصد را به طور کامل بلد باشید، این به شما کمک می‌کند در ترجمه‌ی متون به ویژه متن گرجی که سخت‌تر به نظر می‌رسد و نویسنده را اندکی می‌ترساند. ترجمه‌ی مرتب‌تری داشته باشید.
  7. لحن متن مبدا را رعایت کنید و از تغییر لحن آن بپرهیزید. هر چه بیشتر واژگان زبان مبدا را یاد بگیرید ترجمه رنگ و بوی آشناتری به خود می‌گیرد و در حفظ مفهوم و لحن نویسنده مناسب می‌باشد و بهتر می‌تواند سخن نویسنده را در قالب زبانی دیگر ترجمه کنید.
  8. بعضی واژگان تخصصی معادلی در زبان مقصد ندارد این واژگان را می‌توانید عینا و با رسم الخط زبان مبدا در متن خود عنوان کنید و اگر به نظرتان خیلی ناآشنا است می‌توانید یک پرانتز باز کرده و توضیح مختصری را در مورد ان به متن اضافه کرده و حرف "م" را در کنار ان بیاورید. این نشان می‌دهد که عبارت داخل پرانتز از نویسنده نیست و برای شفاف سازی بیشتر و کمک به درک خواننده توسط مترجم به متن اضافه شده است.

در ترجمه مقاله گرجی، چه ترجمه‌ای قابل اعتماد است

در ابتدای هر کاری واجب است تحقیقی در مورد بهترین‌ها و قابل اعتمادترین سایت‌ها یا موسسات ترجمه داشته باشیم. سطح ترجمه‌ای که انجام می‌شود را از نظر علمی، مفهومی، نظم جملات، ارزش نگارشی و ... بسنجیم. سطح علمی مترجمان سایت را، از نگاه کردن به مطالب از قبل آماده شده می‌توانیم بفهمم.

 

در صورتی که نیاز به ترجمه مقاله گرجی به سایر زبان ها را دارید کلیک کنید 

 

در واقع مترجم کسی است که بااهمیت‌ترین نقش را در حوزه‌ی تبادلات علمی، فرهنگی و ... دارد. این نقش حساس می‌تواند ارزش مقاله را حفظ کرده و یا بیشتر هم کند، اما اگر ترجمه‌ی مناسبی را به مشتری ارائه ندهد می‌تواند مقاله‌ی اصلی را نیز جوری تخریب کند که فاقد ارزش کافی به نظر برسد. صادقانه باید گفت در مرحله‌ی اول این یک مترجم است که به سایت اعتبار می‌بخشد و یا اعتبار آن را خدشه دار می‌کند.

اما چطور یک سایت معتبر را در زمینه‌ی ترجمه بشناسیم؟

  1. توازن بین سطح ترجمه و هزینه‌ای که بابت آن دریافت می‌کنند: نوع مقالات در تعیین این امر بسیار مهم است، مقالات ساده بالطبع باید شامل هزینه‌ی کمتری باشد و مقالات تخصصی به ویژه رشته‌‌هایی که درک متون آن‌ها به نسبت دیگر رشته‌ها به زمان و انرژی بیشتری دارد نسبت به بقیه‌ی مقالات هزینه‌ی بالاتری داشته باشد. اگر مترجم همه‌ی این دسته‌ها را به یک چوب براند اعتماد مشتری را از کار خود سلب می‌‌کند و مشتری تمایلی ندارد برای یک مقاله‌ی ساده هزینه‌ی بالاتری بپردازد، پس از سپردن کار به چنین مترجمی دلسرد می‌شود.
  2. انتخاب درست خدمات و رعایت کامل خدمات‌رسانی سایت را به یک منبع قابل اعتماد بدل می‌کند: در این مرحله کارفرما است که تعیین می‌کند چه خدماتی در لیست خدمات سایت قرار بگیرد و البته هر خدماتی که در سایت قرار بگیرد توسط کارشناسان باید مد نظر قرار گرفته و به طور کامل در کار مشتری رعایت شود.
  3. ویراستاری دقیق مقاله‌ی ترجمه شده: ویراستاری مقالات باید در دو مرحله صورت بگیرد که به نام‌های مرحله‌ی ویراستاری علمی و مرحله‌ی ویراستاری استاندارد سازی خوانده می‌شوند. این کار موجب به حد اقل رساندن اشتباهات و علمی‌تر بودن نوشته می‌شود.
  4. خدمات پس از ترجمه: از جمله نکات مثبتی که مشتری را جذب می‌کند و می‌تواند او را به یک مشتری دائمی تبدیل کند خدمات پس از ترجمه است. قبول کردن مسئولیت کار خود محبوبیت سایت را در نگاه مشتری دو چندان می‌کند. برای نمونه اگر شما از پاراگرافی از متن راضی نبودید خودتان به دستکاری آن نمی‌پردازید و از آانجایی که می‌دانید ارتباط شما با گروه ترجمه‌ی سایت همچنان حفظ شده است ترجیح می‌دهید تا همان یک پاراگراف را نیز به کارشناسان سایت واگذار کرده و درخواست تغییر آن را داشته باشید.

مختصر سفری به گرجستان و دنیای زیبای زبان گرجی

گرجستان در طول تاریخ تحت تصرف قدرت‌های ایرانی‌ها، عثمانی‌ها و روس‌ها بوده است و این بر زبان این کشور موثر بوه است. از همین جا احتمالا متوجه شده‌اید چرا در بخشی از زمان، زبان رسمی گرجستان روسی بوده است. با وجود همه‌ی این‌ها گرجستان زبان مختص به خود را دارد و آن زبان گرجی است. جزو ده زبان کهن و زنده مانده، در طول تاریخ است. با وجود لشکر کشی‌های عظیم قدرت‌ها و هجوم فرهنگ‌ها و زبان‌ها مختلف خود را حفظ کرده و تا به امروز رسانده است. البته ناگفته نماند که این هجوم زبانی و فرهنگی بر زبان گرجی تاثیر داشته و لغات بیگانه زیادی در آن به چشم می‌خورد.

زبان گرجی از زبان‌های قفقازی و عضوی از خانواده‌ی زبان‌های کاتولی به شمار می‌آید. این زبان را امروزه می‌توان در شهرهای بوئین و میاندشت و فریدون‌شهر اصفهان و بخش‌های از ترکیه و آذربایجان نیز پیدا کرد.

زبان گرجی الفبای کامل خود را دارد و این الفبا از زمان شاه پارناواز در قرن سوم قبل از میلاد اختراع شده و تاکنون باقی مانده است. مطلبی که می‌تواند برای شما جالب باشد این است که زبان گرجی سه نوع الفبا به نام‌های آسومتاورولی، نوسخاخوتسوری و مخدرولی دارد که در این بین الفبای مخدرولی شکل رایج و امروزی الفبایشان است و 33 حرف دارد.

با این که تلفظ بعضی واژگان برای غیر گرجی‌ها بسیار دشوار است ولی در کل یادگیری زبان گرجی بر خلاف چیزی که به نظر می‌رسد سخت نیست و با یادگیری گرامر می‌توان به راحتی آن را یاد گرفت. این زبان دارای 18 گویش بوده و زبان رسمی این کشور از نوع کارتولین است.

بهتر است بدانید که در مورد شخصی غایب  در این زبان افعال و یا ضمایر جنسیتی به کار برده نمی‌شود و افعال به صورت خنثی بیان می‌شوند.

گرجی‌ها قانون‌های مخصوص به خود را در الفبا و نوشتنشان دارند. برای مثال اگر کلمه‌ای به حرف i ختم نشود گرجی‌ها خودشان یک حرف i در انتهای کلمه قرار می‌دهند. در گرجستان نام خانوادگی افراد با، اصالت و زادگاهشان ارتباط دارد، به همن دلیل هم هست که با دانستن نام خانوادگی یک گرجی می‌توانید منطقه‌ی او را پیش بینی کنید.

به دلیل اینکه برای مدت‌های زیادی گرجستان بخشی از ایالت متحده‌ی شوروی بوده است واژه‌های مهمان زیادی از روسی وارد زبان گرجی شده است. سیستم شمارشی گرجی‌ها نیز یادگاری‌ای از طرف روسی‌هاست که برای گرجستانی‌ها باقی مانده است. به این صورت که گرجی‌ها 20 عدد را می‌شمارند و به عنوان مثال برای گفتن63 سه بار، بیست و یک بار، سه را بیان می‌کنند. که این سیستم برگرفته از شمارش اعداد روسی‌ها است.

در این زبان سه واژه برای کلمه‌ی بله وجود دارد. دیاک برای مکالمه‌های رسمی کی برای مکالمه‌های رسمی و هو برای گفت و گوی محاوره‌ای. دانستن این دست نکات که کم هم نیستند مواردی است که برای داشتن یک ترجمه‌ی مقاله‌ی خوب یا صحبت کردن در این کشور مهم است.

چرا تحصیل در گرجستان طرفداران زیادی پیدا کرده است؟

با توجه به کاهش قابل توجه ارزش پول ایران در چند سال اخیر و در پی آن کاهش توان دانشجویان ایرانی برای تحصیل در کشورهای اروپایی، متقاضیان تحصیل در بعضی از کشورهایی که به لحاظ علمی از دیگر گزینه‌های روی میز قابل قبولتر هستند افزایش داشته است. گرجستان با نرخ رو به رشد مهاجران تحصیلی ایرانی در سال‌های گذشته در لیست این کشورها قرار می‌گیرد. با توجه به اینکه شرایط سنی و معدل ندارد، ویزای دانشجویی سهل الوصول‌تر از دیگر کشور‌ها است، بعضا از دانشجو مدرک زبان درخواست نمی‌کنند و پس از اتمام دوره‌ی تحصیل در گرجستان می‌توانند شغلی مناسب را داشته باشند مهاجران زیادی را در اطراف خود گرد آورده است.

نکته‌ای که اینجا وجود دارد این است که مهاجران تحصیلی ایرانی اغلب متقاضیان رشته‌ی پزشکی هستند. دلیل این امر آن است  که دانشگاه‌های پزشکی موجود در کشور گرجستان از نظر رتبه‌ی علمی در بین کشور‌های منطقه، به رتبه‌ی علمی نسبتا مناسبی در سطح جهان دست یافته است پس طبیعی است که متقاضیان بیشتری را نیز به خود جذب کند.

و اما تعداد محدودی از دانشگاه‌ها در گرجستان رشته‌های علوم پزشکی را به دانشجویان ارائه می‌دهند. تفلیس از شهرهای بزرگ گرجستان و تعدادی از شهر‌های دیگر رشته‌های علوم پزشکی را در دانشگاه‌هایی چون بین‌ المللی تفلیس، جورجیا، ایلیا دارا بوده و این‌ دانشگاه‌ها در لیست برترین دانشگاه‌های گرجستان جا خوش کرده‌اند.

 

مقاله از نکات اصلی تحصیل یک دانشجو است. دانشجو از اول شروع به کار تا زمانی که کلاه منگوله‌دار فارغ التحصیلی را به سر می‌گذارد در مسیر ترجمه است حالا زبان مبدا و مقصد مقاله هر چه که باشد. دارالترجمه‌ی ترجمه مقاله و متون گرجی سرعت شما را در ترجمه و دقت و نظم شما را در نتیجه‌ی کار بالا می‌برد.

کارشناسان ما با تلاش شبانه روزی در انجام سفارش‌های شما، خواهان کسب رضایت شما هستند و شما علاوه بر سفارش در تمام 24 ساعات شبانه روز می‌توانید نظرات و پیشنهادات خود را با ما در میان بگذارید و به افزایش کیفیت کار کارشناسان نقش برجسته‌ای را ایفا کنید.

 

 

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۲ دی ۹۸ ، ۱۷:۱۲
عبدالزهرا غبیشاوی
دوشنبه, ۲۵ آذر ۱۳۹۸، ۰۵:۰۱ ب.ظ

دارالترجمه در تهران

بهترین دارالترجمه در تهران

در شهر تهران بهترین دارالترجمه ها اقدام به ارائه بهترین خدمات ترجمه میکنند , لذا دارالترجمه های زیادی در تهران وجود دارند که برخی به صورت عادی و برخی به صورت سنتی فعالیت دارند و هر کدامشان در مناطق مختلفی از تهران در حال خدمت رسانی خواهند بود .

تاریخچه تاسیس دارالترجمه

تاریخ تاسیس دارالترجمه در ایران به سالها دور باز می گردد لذا تغییرات و تحولات مدرنی از دیرباز تا گذشته انجام شده و در سالهای اخیر توجه بسیاری  از افراد , سازمان ها و یا شرکت به امر ترجمه زبان در کارهای مختلفی از جمله مهاجرات , اقامت , تحصیل و مبادلات تجاری به صورت مستقیم و یا غیر مستقیم معطوف شده است

انجام خدمات ترجمه زبان در دارالترجمه های کار ساده ای نیست , خصوصا اگر ترجمه شما ترجمه تخصصی باشد لذا مترجمین تخصصی همواره به دنبال دفاتر و مکان مناسبی به دنبال افزایش مهارت و کسب تجربه خواهند بود .

علم ترجمه در ایران از سال 1973 میلادی رنگ و بویی تازه به خود گرفت به طوری که در آن زمان در پایتخت ایران ( تهران ) زبان های مختلفی از جمله انگلیسی , عربی , فرانسه , آلمانی , روسی ,ایتالیایی و اسپانیایی در مکانی با عنوان دانشکده ترجمه تاسیس گردید . بعدها نام دانشکده به دانشگاه تغییر یافت .

اوج پیشرفت در علم ترجمه در قرن ششم و هفتم در آمار ملی ایران موج میزند , آثاری از جمله نجوم , پزشکی , جغرافیا و فلسفه

 

اما برخی دیگر به صورت رسمی و قانونی بوده  و زبان های مختلف و چندگانه ای را از جمله زبان شاخص و زبان های نادر را تحت پوشش قرار می دهند

این دارالترجمه های به صورت آنلاین فعالیت داشته  و دارای دفاتر فیزیکی جهت ملاقات حضوری کاربران است

دارالترجمه 966

یکی از بهترین دارالترجمه های تهران , دارالترجمه رسمی 966 پارسیس است که بیش از 15 سال سابقه در امر ترجمه داشته و قادر است ترجمه های تخصصی رشته های مختلف را به بهترین نحو انجام دهد .

اسامی مترجمان رسمی

طبق آمار کانون مترجمان رسمی در ایران حدود 540 عضو رسمی در ایران فعالیت داشته که هر کدام میتوانند در یک یا چند دارالترجمه رسمی فعالیت نمایند

تعداد دارالترجمه های رسمی در تهران

طبق آمار دقیق و بروز حدود 360 عدد دارالترجمه رسمی در تهران فعالیت دارند و حدود 170 دارالترجمه رسمی در شهرستان فعال می باشند .

دارالترجمه های رسمی در تهران و شهرستان ها زیر نظر چه نهادی است

دارالترجمه رسمی در تهران و شهرستان ها زیر نظر مستقیم قوه قضائیه بوده و فعالیت رسمی و قانونی خود را دارند , لازم به ذکر است اداره کل مترجمان اسناد رسمی مسئول بازرسی و بازبینی فعالیت مترجمان رسمی در این دارالترجمه ها خواهند بود لذا یک مترجم رسمی قسم خورده موظف به رعایت قوانین دارالترجمه رسمی است .

اسامی جدید دارالترجمه های رسمی در تهران

لیست جدید دارالترجمه های رسمی در تهران طبق آخرین ویزایش که در سال 1397 بوده را میتوانید از طریق فایل زیر دانلود کنید

دانلود فایل لیست دارالترجمه های رسمی

لازم به ذکر است در حال حاضر دارالترجمه رسمی پارسیس با عنوان دفتر ترجمه رسمی 966 فعالیت قانونی  و رسمی دارد .

 

۰ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰ ۲۵ آذر ۹۸ ، ۱۷:۰۱
عبدالزهرا غبیشاوی
يكشنبه, ۳ آذر ۱۳۹۸، ۱۰:۵۳ ق.ظ

تفاوت مترجم رسمی و تخصصی

کاربردهای مختلف ترجمه رسمی

ترجمه رسمی  از جمله ترجمه هایی است که برای شروع نیاز به رویت و اصالت پرونده و اسناد توسط مترجم رسمی را خواهد داشت زیرا طبق قانون اگر مترجم رسمی بدون رویت اسناد و مدارک این ترجمه را انجام دهد خلاف کرده و مهر او باطل میگردد , جریمه مترجم رسمی در این خصوص بسیار سخت خواهد بود و نهاد مرتبط به این سادگی از این بی قانونی نخواهند گذشت لذا مترجم قسم خورده موظف است تا ترجمه رسمی مدارک را کاملا دقیق رویت کند .

معمولا ترجمه های رسمی در موضوعات مختلف از جمله ترجمه رسمی شناسنامه , ترجمه رسمی مدارک تحصیلی , ترجمه رسمی لیسانس و یا سایر مدارک چون دانشنامه دکتری برای اخذ تاییدات در سفر و یا اقامت در خارج از کشور انجام می شود .

چه زمانی ترجمه های رسمی تایید می شوند ؟

در بیشتر مواقع از شما خواسته می شود که در جهت اثبات اسناد و مدارک صحت  آنها ترجمه نسخه معتبر و رسمی را که در یک دارالترجمه رسمی توسط مترجم رسمی قسم خورده انجام می شود ارائه دهید لذا بهتر است برای ارائه این خدمات بر روی لینک زیر کلیک کنید

ترجمه رسمی

ترجمه رسمی  باید دارای یک سند امضا شده توسط سازمان ترجمه باشد که معتبر بودن ترجمه ارائه شده توسط مترجم را تایید میکند .همگی ترجمه های رسمی دارای تمبر بوده و مخدوش شدن این تمر در فرآیند تاییدات اختلال وارد میکند .

تفاوت مترجم رسمی و مترجم تخصصی

یک مترجم رسمی با یک مترجم تخصصی کاملا متفاوت عمل میکند , شرایط کاری متفاوتی نیز دارند , مترجمین تخصصی ممکن است تعداد سفارشات کمتری داشته باشند اما هزینه بالای اخذ میکند زیرا فرآیند ترجمه رسمی در کشور ها فرایند حساس و ویژه است .اما ترجمه تخصصی به دلیل کثرت باید تنها توسط مترجمین خاص در همان حوزه تخصصی مستعد هستند انجام شود , ترجمه تخصصی باید به وسیله اصلاحات و وازگان خاصی توسط مترجم نخبه انجام شود اما نیاز به هیچ گونه تاییدات ندارد .

ترجمه رسمی  همان ترجمه متون است  ، اما با یک مرحله اضافی و آن هم همان تاییدات رسمی شدن است . برای تصدیق در ترجمه ، مترجم رسمی ابتدا اقدام به ترجمه رسمی کرده و از مهر خود استفاده میکند بعد توسط قوه قضائیه تاییدات گرفته شده و سپس با ارائه آن به سفارت مهر تاییدیه اخذ میشود که کشور های خارجه مهر وزارت امور خارجه را معتبر می دانند  لذا این ترجمه از مراحل اصلی یک ترجمه رسمی است .

برای آشنایی بیشتر با خدمات ترجمه تخصصی نیز بر روی لینک زیر کلیک کنید

ترجمه تخصصی 

 

خدمات ترجمه رسمی در کشور های مختلف متفاوت می باشد اما اهداف همه این خدمات یکی است , همه این ترجمه ها باید توسط مترجم رسمی قسم خورده انجام شود اما فرایند تاییدات در ترجمه های رسمی متفاوت است مثلا در کشور ایران خدمات ترجمه رسمی باید تنها در دارالترجمه های رسمی انجام شده و مترجمین رسمی پس از انجام مهر و امضا باید به تایید قوه قضائیه رسیده و سپس تاییدات مربوط به سفارت انجام گردد برای ورود به خدمات ترجمه رسمی بر روی لینک سایت کلیک کنید

ترجمه رسمی

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۳ آذر ۹۸ ، ۱۰:۵۳
عبدالزهرا غبیشاوی